Psalm 78 ~ Salmos 78

picture

1 ( Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

Pueblo mío, escucha mis enseñanzas; inclina tu oído a las palabras de mi boca.

2 I ch will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

Abriré mi boca y diré proverbios; hablaré de los misterios de tiempos pasados,

3 d ie wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

de cosas que ya hemos oído y que conocemos porque nuestros padres nos las contaron.

4 d aß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

No las mantendremos ocultas a nuestros hijos, sino que diremos a las generaciones futuras que el Señor es digno de alabanza por su poder y por sus hechos portentosos.

5 E r richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

El Señor estableció su ley para Jacob; le entregó sus enseñanzas a Israel, y ordenó a nuestros padres que nos las enseñaran,

6 a uf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

para que las conociera la generación futura, los hijos que nos habrían de nacer, y ellos a su vez las contaran a sus hijos,

7 d aß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

para que pusieran en Dios su confianza y no se olvidaran de sus grandes hechos; para que obedecieran sus mandamientos,

8 u nd nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

y no fueran como sus padres, gente rebelde y desobediente, gente que no entrega a Dios su corazón, y cuyo espíritu no le es fiel.

9 w ie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

Los efraimitas, arqueros armados, volvieron la espalda en el día de la batalla.

10 S ie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

No cumplieron con el pacto de Dios, ni quisieron ceñirse a su ley;

11 u nd vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

más bien, se olvidaron de sus obras, y de las maravillas que les había mostrado.

12 V or ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

Allá en Egipto, en el campo de Soán, Dios hizo maravillas a los ojos de sus padres.

13 E r zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

Partió el mar en dos, y los hizo pasar, conteniendo las aguas como dos murallas.

14 E r leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

Durante el día los guiaba con una nube, y durante la noche con un resplandor de fuego.

15 E r riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

En el desierto hendió las peñas, y les dio a beber agua de los grandes abismos:

16 u nd ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

¡de la peña hizo brotar corrientes, y las aguas fluyeron como ríos!

17 D ennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

Pero ellos volvieron a pecar contra Dios; en el desierto se rebelaron contra el Altísimo.

18 u nd versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

Decidieron poner a prueba a Dios y pidieron comida a su antojo.

19 u nd redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

Hablaron en contra de Dios, y dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?

20 S iehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

Hemos visto que hirió la peña, y que brotaron aguas, y que en torrentes inundaron la tierra, ¿pero podrá también darnos pan? ¿Podrá darle carne a su pueblo?»

21 D a nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

Cuando el Señor oyó esto, se indignó, y su furor se encendió contra Jacob, como un fuego; su furor se encendió contra Israel,

22 d aß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

porque no tuvieron fe en Dios, ni confiaron en que él podía salvarlos.

23 U nd er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

Sin embargo, dio órdenes a las nubes, y abrió las compuertas de los cielos,

24 u nd ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

y como lluvia dejó caer sobre ellos el maná; ¡les dio a comer el trigo de los cielos!

25 S ie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

¡Los mortales comieron pan angelical! ¡Dios les envió comida hasta saciarlos!

26 E r ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

Cambió la dirección del viento del este, y con su poder hizo venir el viento del sur,

27 u nd ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

y cayó sobre ellos carne como lluvia; ¡llovieron tantas aves como arena hay en el mar!

28 u nd ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

Dios las dejó caer en el campamento, y en los alrededores de sus tiendas,

29 D a aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

y ellos comieron y quedaron saciados, pues Dios satisfizo su apetito.

30 D a sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

Pero aun no habían calmado su hambre; aún tenían la comida en la boca,

31 d a kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

cuando el furor de Dios vino sobre ellos y acabó con sus hombres más robustos; ¡Dios derribó a los mejores israelitas!

32 A ber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

A pesar de todo, ellos siguieron pecando y no dieron crédito a sus grandes hechos.

33 D arum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

Por eso Dios puso fin a sus días, ¡y en un soplo les quitó la vida!

34 W enn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

Si Dios los hacía morir, ellos lo buscaban y con gran diligencia se volvían a él;

35 u nd gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

¡se acordaban de que Dios era su refugio, de que el Dios Altísimo era su redentor!

36 u nd heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

Pero con los labios lo adulaban, y con la lengua le mentían.

37 a ber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

En el fondo, nunca fueron rectos con él, ni se mantuvieron fieles a su pacto.

38 E r aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

Dios, en su bondad, les perdonaba su maldad; más de una vez contuvo su enojo, calmó su ira y no los destruyó.

39 D enn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

Se acordó de que eran mortales, ¡un simple soplo que se va y no vuelve!

40 W ie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

¡Cuántas veces lo desobedecieron en el desierto! ¡Cuántas veces lo hicieron enojar en el yermo!

41 S ie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

¡Una y otra vez ponían a prueba a Dios! ¡Provocaban al Santo de Israel!

42 S ie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

No traían a la memoria su poder, ni el día en que él los libró de la angustia,

43 w ie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

cuando realizó en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Soán;

44 d a er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

cuando convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, para que no bebieran.

45 d a er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

Les mandó enjambres de moscas, que los devoraban, y también ranas, que los destruían;

46 u nd gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

dejó que la oruga y la langosta destruyera el fruto de su trabajo.

47 d a er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

Con granizo destruyó sus viñas, y con escarcha acabó con sus higueras.

48 d a er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

Con granizo hizo estragos en sus ganados, y con sus rayos acabó con sus animales.

49 d a er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

Descargó sobre ellos el ardor de su ira; los angustió con su enojo y su indignación, ¡con un ejército de ángeles destructores!

50 d a er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

Le abrió paso a su furor y no les salvó la vida, sino que los entregó a la muerte.

51 d a er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

En Egipto, en los campamentos de Cam, les quitó la vida a todos los primogénitos, a los primeros frutos de su vigor.

52 u nd ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

Dios hizo que su pueblo saliera como ovejas, y como un rebaño los llevó por el desierto;

53 U nd leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

con mano segura los fue llevando, para que no tuvieran ningún temor, mientras que el mar cubrió a sus enemigos.

54 U nd er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

Y los trajo a las fronteras de su tierra santa, a este monte que ganó con su mano derecha.

55 u nd vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

Expulsó a las naciones de la presencia de su pueblo, repartió en sorteo las tierras que les dio en propiedad, y permitió que las tribus de Israel se asentaran allí.

56 A ber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

Pero ellos pusieron a prueba al Dios Altísimo; lo hicieron enojar y no obedecieron sus decretos.

57 u nd fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

Hicieron lo que sus padres, y se rebelaron contra él; ¡se torcieron como un arco engañoso!

58 u nd erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

Lo hicieron enojar con sus lugares altos; lo provocaron a celo con sus imágenes talladas.

59 U nd da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

Cuando Dios lo supo, se enojó y rechazó por completo a Israel.

60 d aß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

Se alejó del tabernáculo de Silo, de su lugar de residencia terrenal,

61 u nd gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

y dejó caer en manos del enemigo el símbolo de su gloria y su poder.

62 u nd übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

Fue tanto su enojo contra su pueblo que los dejó caer a filo de espada.

63 I hre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

Sus jóvenes fueron devorados por el fuego; sus doncellas no llegaron a oír cantos nupciales.

64 I hre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

Sus sacerdotes cayeron a filo de espada, y sus viudas no lamentaron su muerte.

65 U nd der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

Pero el Señor despertó como de un sueño, y gritando como un guerrero que ha tomado vino,

66 u nd schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

hirió a sus enemigos y los puso en fuga; ¡los dejó avergonzados para siempre!

67 U nd er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

Desechó los campamentos de José, y no escogió a la tribu de Efraín,

68 s ondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

sino que prefirió a la tribu de Judá y al monte Sión, que tanto ama.

69 U nd baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

Edificó su santuario semejante a las alturas, y semejante a la tierra, que afirmó para siempre.

70 U nd erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

Eligió a su siervo David, al que tomó de los rebaños de ovejas;

71 v on den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

David cuidaba a las ovejas recién paridas, pero Dios lo puso a cuidar de su pueblo Israel, de Jacob, que es su heredad.

72 U nd er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

Y David cuidó de ellos con todo el corazón; con gran pericia los guió como a un rebaño.