Hiob 14 ~ Job 14

picture

1 D er Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

»Todos los que nacemos de una mujer vivimos muy poco y sufrimos demasiado.

2 g eht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

Somos como las flores: al cortarlas se marchitan; somos como sombras: efímeras y pasajeras.

3 U nd du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.

¿Y sobre alguien así pones los ojos? ¿Y con alguien así entras en juicio?

4 K ann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.

¿Acaso la impureza puede purificarse? ¡Eso es algo que nadie puede lograr!

5 E r hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.

Los días del hombre ya están contados; tú has decidido ya cuántos meses vivirá; su vida tiene un límite que no puede traspasar.

6 S o tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.

¡Deja de mirarlo! ¡Déjalo tranquilo! ¡Deja que goce de la vida antes de morir!

7 E in Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.

»Al árbol cortado, le quedan raíces; y vuelve a retoñar, y no le faltan renuevos.

8 O b seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,

Tal vez con el paso del tiempo envejezca su raíz, y su tronco llegue a morir en el polvo,

9 s o grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.

pero al sentir el agua, cobra vida, y crece y echa nuevo follaje.

10 A ber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?

Pero si el hombre muere, termina su vida; si el hombre perece, ¿a dónde va a parar?

11 W ie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

¡Se evapora, como el agua del mar! ¡Desaparece, como el agua de un río seco!

12 s o ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

El hombre muere y no vuelve a levantarse; ¡mientras el cielo exista, no se levantará de su sueño!

13 A ch daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.

»Quisiera que me escondieras en el sepulcro, que me ocultaras mientras se aplaca tu enojo, que te fijaras un plazo para acordarte de mí!

14 W ird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

Cuando el hombre muere, ¿acaso vuelve a vivir? Mientras tenga que cumplir mi servicio obligatorio, esperaré con paciencia a que llegue mi relevo.

15 D u würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.

Cuando tú me llames, yo te responderé; y te deleitarás en la obra de tus manos.

16 J etzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?

Dejarás entonces de vigilar todos mis pasos, y dejarás también de contar todos mis pecados,

17 D u hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.

echarás en un saco y guardarás todas mis locuras, y cubrirás por completo mis injusticias.

18 Z erfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;

»El monte que se desgaja, no vuelve a levantarse; ruedan sus peñas y cambian de lugar;

19 W asser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

el ímpetu del agua desgasta las piedras, el aluvión arrastra el polvo de la tierra, y tú pones fin a nuestras esperanzas.

20 d enn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

Nos apabullas, y desaparecemos; nos avasallas, y entonces nos despides.

21 S ind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.

Si nuestros hijos llegan a triunfar, no lo sabremos; tampoco llegaremos a saber si caen en la deshonra.

22 N ur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

Solamente sabremos de nuestros sufrimientos, y cargaremos con nuestra propia tristeza.»