Hiob 29 ~ Job 29

picture

1 U nd Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:

Job retomó la palabra y dijo:

2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;

«¡Cómo quisiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios me brindaba protección;

3 d a seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;

días en que su lámpara brillaba sobre mí, días en que a su luz andaba yo en la oscuridad,

4 w ie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;

cuando estaba yo en la flor de mi vida y el favor de Dios reposaba en mi hogar.

5 d a der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;

En aquel tiempo, el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos estaban en derredor mío;

6 d a ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;

me daba entonces el lujo de chapotear en leche, y de extraer de las piedras torrentes de aceite;

7 d a ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;

cuando salía yo a las puertas de la ciudad, me cedían un lugar para impartir justicia.

8 d a mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;

Los jóvenes, al verme, me cedían el paso, y los ancianos me recibían de pie.

9 d a die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;

La gente importante se quedaba callada, y con respeto se tapaban la boca.

10 d a die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!

A pesar de ser poderosos, guardaban silencio, como si la lengua se les quedara pegada.

11 D enn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.

“Bienaventurado”, me decían al escucharme, y los que me veían lo confirmaban.

12 D enn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.

»Y es que yo atendía el clamor de los pobres, y ayudaba a los huérfanos sin protección.

13 D er Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.

Los que estaban por morir me bendecían; a las viudas les alegraba el corazón.

14 G erechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.

La justicia caracterizaba mis actos; la justicia me cubría: era mi atuendo.

15 I ch war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.

Para los ciegos, yo era sus ojos; para los cojos, yo era sus pies;

16 I ch war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.

para los pobres, yo era su padre; para los extranjeros, yo era su defensor.

17 I ch zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.

Yo aplacaba la furia de los malvados, y a sus víctimas las libraba de su poder.

18 I ch gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."

Creía yo que moriría en mi lecho, y que tendría muchos años de vida.

19 M eine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.

Creí ser como un árbol plantado junto al agua, con verdes ramas, bañadas de rocío;

20 M eine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.

Creí también que podría ser más rico, y que en mis manos mi poder iría en aumento.

21 S ie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.

»Cuando yo hablaba, todo el mundo callaba y esperaba a escuchar mis consejos.

22 N ach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.

Nadie contradecía mis advertencias, sino que aceptaban con gusto mis razones.

23 S ie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.

Se quedaban a la espera de mis palabras, como tierra seca en espera de las lluvias tardías.

24 W enn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.

Apenas podían creer que yo les sonriera; y no se perdían una sola de mis sonrisas.

25 W enn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

Yo decidía lo que tenían que hacer, y en la mesa yo ocupaba la cabecera; era como un rey al frente de su ejército, ¡como alguien que consuela a los que lloran!