1 U nd Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
Who doth make me as months past, As the days of God's preserving me?
3 d a seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk darkness.
4 w ie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
5 d a der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
When yet the Mighty One with me. Round about me -- my young ones,
6 d a ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
When washing my goings with butter, And the firm rock with me rivulets of oil.
7 d a ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8 d a mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
9 d a die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
10 d a die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
11 D enn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth me.
12 D enn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
13 D er Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
14 G erechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
15 I ch war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Eyes I have been to the blind, And feet to the lame I.
16 I ch war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
A father I to the needy, And the cause I have not known I search out.
17 I ch zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18 I ch gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."
And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
19 M eine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
20 M eine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
My honour fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
21 S ie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
22 N ach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
After my word they change not, And on them doth my speech drop,
23 S ie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
And they wait as rain for me, And their mouth they have opened wide for the latter rain.
24 W enn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
25 W enn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.