Matthaeus 14 ~ Matthew 14

picture

1 Z u der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.

At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,

2 U nd er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'

3 D enn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.

For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,

4 D enn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'

5 U nd er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.

6 D a aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.

But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,

7 D arum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.

whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.

8 U nd wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

9 U nd der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;

10 U nd schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.

and having sent, he beheaded John in the prison,

11 U nd sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.

and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.

12 D a kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.

And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,

13 D a das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.

and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.

14 U nd Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.

And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;

15 A m Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.

and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'

16 A ber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.

And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'

17 S ie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.

And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'

18 U nd er sprach: Bringet sie mir her.

And he said, `Bring ye them to me hither.'

19 U nd er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,

20 U nd sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.

and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;

21 D ie aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.

and those eating were about five thousand men, apart from women and children.

22 U nd alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;

23 U nd da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.

and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

24 U nd das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

25 A ber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,

26 U nd da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;

27 A ber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!

and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'

28 P etrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'

29 U nd er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,

30 E r sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'

31 J esus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'

32 U nd sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

and they having gone to the boat the wind lulled,

33 D ie aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!

and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'

34 U nd sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.

And having passed over, they came to the land of Gennesaret,

35 U nd da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm

and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,

36 u nd baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.