1 Î n vremea aceea, cîrmuitorul Irod, a auzit vorbindu-se despre Isus;
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 ş i a zis slujitorilor săi:,, Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.``
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 C ăci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 p entrucă Ioan îi zicea:,, Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
5 I rod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 D ar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod.
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 D eaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Î ndemnată de mamă-sa, ea a zis:,, Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 Î mpăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;
10 Ş i a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 C apul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.
12 U cenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 I sus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 C înd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 C înd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,, Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 N 'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus;,, daţi-le voi să mănînce.``
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
17 D ar ei I-au zis:,, N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.``
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 Ş i El le -a zis:,, Aduceţi -i aici la Mine.``
And he said, `Bring ye them to me hither.'
19 A poi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, a binecuvîntat, a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor.
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 T oţi au mîncat şi s'au săturat; şi s'au ridicat douăsprezece coşuri pline cu rămăşiţele de fărămituri.
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 C eice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Î ndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 D upă ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 Î n timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 C înd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 C înd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis:,, Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 I sus le -a zis îndată:,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'
28 D oamne``, I -a răspuns Petru,,, dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 V ino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 D ar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat:,, Doamne, scapă-mă!``
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
31 Î ndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis:,, Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
32 Ş i după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 C eice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis:,, Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
34 D upă ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 O amenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 B olnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.