1 A tunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:
Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,
2 P entru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``
`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
3 D rept răspuns, El le -a zis:,, Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?
And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
4 C ăci Dumnezeu a zis:, Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi:, Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`
for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
5 D ar voi ziceţi:, Cine va zice tatălui său sau mamei sale:, Ori cu ce te-aş putea ajuta, l-am închinat lui Dumnezeu,`
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --
6 n u mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
7 F ăţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis:
`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 N orodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
9 D e geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``
and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
10 I sus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis:,, Ascultaţi, şi înţelegeţi:
And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
11 N u ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
12 A tunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis:,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?``
Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
13 D rept răspuns, El le -a zis:,, Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină.
And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
14 L ăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.``
let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
15 P etru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,, Desluşeşte-ne pilda aceasta.``
And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'
16 I sus a zis:,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi?
And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
17 N u înţelegeţi că orice intră în gură merge în pîntece, şi apoi este aruncat afară în hazna?
do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
18 D ar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
19 C ăci din inimă ies gîndurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele.
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
20 I ată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``
these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
21 I sus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 Ş i iată că o femeie cananeancă, a venit din ţinuturile acelea, şi a început să strige către El:,, Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiică-mea este muncită rău de un drac.``
and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'
23 E l nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor:,, Dă -i drumul, căci strigă după noi.``
And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'
24 D rept răspuns, El a zis:,, Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``
and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
25 D ar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd:,, Doamne, ajută-mi!``
And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'
26 D rept răspuns, El i -a zis:,, Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``
and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
27 D a, Doamne``, a zis ea,,, dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``
And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
28 A tunci Isus i -a zis:,, O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.`` Şi fiica ei s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
then answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
29 I sus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.
And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
30 A tunci au venit la El multe noroade, avînd cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi, şi mulţi alţi bolnavi I-au pus la picioarele Lui, şi El i -a tămăduit;
and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
31 a şa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 I sus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:,, Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lîngă Mine, şi n'au ce mînca. Nu vreau să le dau drumul flămînzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.``
And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
33 U cenicii I-au zis:,, De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``
And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
34 C îte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei,,,şi puţini peştişori``
And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'
35 A tunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt.
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 A u mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri.
And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 C ei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 Î n urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei.
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.