1 D upă aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 Ş i praznicul Iudeilor, praznicul zis al Corturilor, era aproape.
and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
3 F raţii Lui I-au zis:,, Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 N imeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.``
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
5 C ăci nici fraţii Lui nu credeau în El.
for not even were his brethren believing in him.
6 I sus le -a zis:,, Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică.
Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
7 P e voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentrucă mărturisesc despre ea că lucrările ei sînt rele.
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 S uiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.``
Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 D upăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea.
and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 D upă ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 I udeii Îl căutau în timpul praznicului, şi ziceau:,, Unde este?``
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
12 N oroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau:,, Este un om bun.`` Alţii ziceau:,, Nu, ci duce norodul în rătăcire.``
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
13 T otuş, de frica Iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă.
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 P ela jumătatea praznicului, Isus S'a suit la Templu. Şi învăţa norodul.
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 I udeii se mirau, şi ziceau:,, Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
16 I sus le -a răspuns:,,Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celuice M'a trimes pe Mine.
Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
17 D acă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
18 C ine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate.
`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 O are nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?``
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 N orodul I -a răspuns:,, Ai drac. Cine caută să Te omoare?``
The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
22 M oise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.
because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
23 D acă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mînie împotriva Mea, pentrucă am însănătoşat un om întreg în ziua Sabatului?
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 N u judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.``
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 N işte locuitori din Ierusalim ziceau:,, Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
26 Ş i totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 D ar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 Ş i Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga:,, Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 E u Îl cunosc, căci vin dela El, şi El M'a trimes.``
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 E i căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 M ulţi din norod au crezut în El, şi ziceau:,, Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``
and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
32 F ariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 I sus a zis:,, Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 V oi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.``
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 I udeii au zis între ei:,, Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci?
The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 C e însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus:, Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 Î n ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat:,, Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea.
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 C ine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 S punea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 U nii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau:,, Acesta este cu adevărat Proorocul.``
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
41 A lţii ziceau:,, Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,, Cum, din Galilea are să vină Hristosul?
others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 N u zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
43 S 'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui.
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 U nii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 A prozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,, De ce nu L-aţi adus?``
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
46 A prozii au răspuns:,, Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``
The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
47 F ariseii le-au răspuns:,, Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire?
The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48 A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei?
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 D ar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 N icodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis:
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
51 L egea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``
`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 D rept răspuns, ei i-au zis:,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``
They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 ( Şi s'a întors fiecare acasă.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.