Matei 6 ~ Matthew 6

picture

1 L uaţi seama să nu vă îndepliniţi neprihănirea voastră înaintea oamenilor, ca să fiţi văzuţi de ei; altminteri, nu veţi avea răsplată dela Tatăl vostru care este în ceruri.

`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who in the heavens;

2 T u, dar, cînd faci milostenie, nu suna cu trîmbiţa înaintea ta, cum fac făţarnicii, în sinagogi şi în uliţe, pentru ca să fie slăviţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata.

whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!

3 C i tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta,

`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,

4 p entruca milostenia ta să fie făcută în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.

that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.

5 C înd vă rugaţi, să nu fiţi ca făţarnicii, cărora le place să se roage stînd în picioare în sinagogi şi la colţurile uliţelor, pentruca să fie văzuţi de oameni. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata.

`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.

6 C i tu, cînd te rogi, intră în odăiţa ta, încuie-ţi uşa, şi roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.

`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

7 C înd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi.

`And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,

8 S ă nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să -I cereţi voi.

be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;

9 I ată dar cum trebuie să vă rugaţi:,, Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău;

thus therefore pray ye: `Our Father who in the heavens! hallowed be Thy name.

10 v ie împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pămînt.

`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.

11 P înea noastră cea de toate zilele (Sau: pentru mîne.) dă-ne -o nouă astăzi;

`Our appointed bread give us to-day.

12 ş i ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.);

`And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.

13 ş i nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău. Căci a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!

`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.

14 D acă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre.

`For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who in the heavens;

15 D ar dacă nu iertaţi oamenilor greşelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile voastre.

but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16 C înd postiţi, să nu vă luaţi o înfăţişare posomorîtă, ca făţarnicii, cari îşi sluţesc feţele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata.

`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.

17 C i tu, cînd posteşti, unge-ţi capul, şi spală-ţi faţa,

`But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,

18 c a să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.

that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

19 N u vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii;

`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,

20 c i strîngeţi-vă comori în cer, unde nu le mănîncă moliile şi rugina şi unde hoţii nu le sapă, nici nu le fură.

but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,

21 P entrucă unde este comoara voastră, acolo va fi şi inima voastră.

for where your treasure is, there will be also your heart.

22 O chiul este lumina trupului. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău va fi plin de lumină;

`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,

23 d ar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întunerec. Aşa că, dacă lumina care este în tine este întunerec, cît de mare trebuie să fie întunerecul acesta!

but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that in thee is darkness -- the darkness, how great!

24 N imeni nu poate sluji la doi stăpîni. Căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt; sau va ţinea la unul, şi va nesocoti pe celalt: Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.

`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.

25 D eaceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi de viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, sau ce veţi bea; nici de trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. Oare nu este viaţa mai mult decît hrana, şi trupul mai mult decît îmbrăcămintea?

`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?

26 U itaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, şi nici nu strîng nimic în grînare; şi totuş Tatăl vostru cel ceresc le hrăneşte. Oare nu sînteţi voi cu mult mai de preţ decît ele?

look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?

27 Ş i apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge măcar un cot la înălţimea lui?

`And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

28 Ş i de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe cîmp: ei nici nu torc, nici nu ţes;

and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;

29 t otuş vă spun că nici chiar Solomon, în toată slava lui, nu s'a îmbrăcat ca unul din ei.

and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.

30 A şa că, dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe cîmp, care astăzi este, dar mîne va fi aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puţin credincioşilor?

`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?

31 N u vă îngrijoraţi dar, zicînd:,, Ce vom mînca?`` Sau:,, Ce vom bea?`` Sau:,, Cu ce ne vom îmbrăca?``

therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

32 F iindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele.

for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;

33 C ăutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra.

but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.

34 N u vă îngrijoraţi dar de ziua de mîne; căci ziua de mîne se va îngrijora de ea însăş. Ajunge zilei necazul ei.

Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day the evil of it.