1 A devărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.
`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 D ar cine intră pe uşă, este păstorul oilor.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 P ortarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 D upă ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 N u merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.``
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 I sus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 I sus le -a mai zis:,, Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.
Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
8 T oţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 E u sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 H oţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug.
`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.
11 E u sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi.
`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 D ar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 C el plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 E u sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,
`I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,
15 a şa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 M ai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
17 T atăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.
`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 N imeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 D in pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 M ulţi dintre ei ziceau:,, Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?``
and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 A lţii ziceau;,, Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``
others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 Î n Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Ş i Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 I udeii L-au înconjurat, şi I-au zis:,, Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.``
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 V 'am spus``, le -a răspuns Isus,,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine.
Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 D ar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 O ile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine.
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 E u le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea.
and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
29 T atăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 E u şi Tatăl una sîntem.``
I and the Father are one.'
31 A tunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 I sus le -a zis:,, V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?``
Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 I udeii I-au răspuns:,, Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.``
The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 I sus le -a răspuns:,, Nu este scris în Legea voastră:, Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`
Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 D acă Legea a numit, dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, -
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
36 c um ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis:, Sînt Fiul lui Dumnezeu!`
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 D acă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 D ar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.``
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'
39 L a auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 I sus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 M ulţi veneau la El, şi ziceau:,, Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``
and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 Ş i mulţi au crezut în El în locul acela.
and many did believe in him there.