1 U n oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. -
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
2 M aria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
3 S urorile au trimes la Isus să -i spună:,, Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
4 D ar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis:,, Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``
and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
5 Ş i Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 D eci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7 ş i în urmă a zis ucenicilor:,, Haidem să ne întoarcem în Iudea.``
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
8 I -au zis ucenicii,,, acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
9 I sus a răspuns:,, Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia;
Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10 d ar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
11 D upă aceste vorbe, le -a zis:,, Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``
These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
12 U cenicii I-au zis:,, Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.``
therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
13 I sus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14 A tunci Isus le -a spus pe faţă:,, Lazăr a murit.``
Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15 m ă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.``
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
16 A tunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici:,, Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
17 C înd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt.
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18 Ş i, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19 M ulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 C înd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21 M arta a zis lui Isus:,, Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 D ar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.``
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
23 I sus i -a zis:,, Fratele tău va învia.``
Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
24 I -a răspuns Marta,,, că va învia la înviere, în ziua de apoi.``
Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 I sus i -a zis:,, Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 Ş i oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
27 D a, Doamne,`` I -a zis ea,,, cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.``
believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
28 D upăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis:,, A venit Învăţătorul şi te cheamă.``
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
29 M aria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El.
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30 C ăci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31 I udeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau:,, Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
32 M aria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis:,, Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 I sus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat.
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34 Ş i a zis:,, Unde l-aţi pus?``,, Doamne,`` I-au răspuns ei,,, vino şi vezi.``
`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
35 I sus plîngea.
Jesus wept.
36 A tunci Iudeii au zis:,, Iată cît îl iubea de mult!``
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
37 Ş i unii din ei au zis:,, El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
38 I sus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39 D aţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis:,, Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``
Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
40 I sus i -a zis:,, Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
41 A u luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,, Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42 Ş tiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'
43 D upăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare:,, Lazăre, vino afară!``
And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
44 Ş i mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis:,, Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
45 M ulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46 D ar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 A tunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis:,, Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48 D acă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
49 U nul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis:,, Voi nu ştiţi nimic;
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50 o are nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
51 D ar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52 Ş i nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53 D in ziua aceea, au hotărît să -L omoare.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54 D e aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55 P aştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească.
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56 E i căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu:,, Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
57 I ar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.