1 Б ыл болен некто Лазарь из Вифании, из селения, Мария и Марфа, сестра ее.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
2 М ария же, которой брат Лазарь был болен, была, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
3 С естры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
4 И исус, услышав, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
5 И исус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 К огда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7 П осле этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
8 У ченики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
9 И исус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
11 С казав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
12 У ченики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
13 И исус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14 Т огда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
16 Т огда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
17 И исус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18 В ифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их о брате их.
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 М арфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21 Т огда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Н о и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
23 И исус говорит ей: воскреснет брат твой.
Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
24 М арфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 И исус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
27 О на говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
28 С казав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
29 О на, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30 И исус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31 И удеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
32 М ария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 И исус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
35 И исус прослезился.
Jesus wept.
36 Т огда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
38 И исус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39 И исус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
40 И исус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
41 И так отняли камень, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'
43 С казав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
45 Т огда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Т огда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48 Е сли оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
49 О дин же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
51 С ие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53 С этого дня положили убить Его.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54 П осему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55 П риближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56 Т огда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
57 П ервосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.