1 Л учше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели со лживыми устами, и притом глупый.
Better the poor walking in his integrity, Than the perverse his lips, who a fool.
2 Н ехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Also, without knowledge the soul not good, And the hasty in feet is sinning.
3 Г лупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
The folly of man perverteth his way, And against Jehovah is his heart wroth.
4 Б огатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Wealth addeth many friends, And the poor from his neighbour is separated.
5 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
A false witness is not acquitted, Whoso breatheth out lies is not delivered.
6 М ногие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки.
Many entreat the face of the noble, And all have made friendship to a man of gifts.
7 Б едного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
All the brethren of the poor have hated him, Surely also his friends have been far from him, He is pursuing words -- they are not!
8 К то приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Whoso is getting heart is loving his soul, He is keeping understanding to find good.
9 Л жесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
A false witness is not acquitted, And whoso breatheth out lies perisheth.
10 Н еприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.
11 Б лагоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам.
The wisdom of a man hath deferred his anger, And his glory to pass over transgression.
12 Г нев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.
The wrath of a king a growl as of a young lion, And as dew on the herb his good-will.
13 Г лупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба.
A calamity to his father a foolish son, And the contentions of a wife a continual dropping.
14 Д ом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа.
House and wealth the inheritance of fathers, And from Jehovah an understanding wife.
15 Л еность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Sloth causeth deep sleep to fall, And an indolent soul doth hunger.
16 Х ранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Whoso is keeping the command is keeping his soul, Whoso is despising His ways dieth.
17 Б лаготворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Whoso is lending Jehovah is favouring the poor, And his deed He repayeth to him.
18 Н аказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
19 Г невливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь, придется тебе еще больше наказывать его.
A man of great wrath is bearing punishment, For, if thou dost deliver, yet again thou dost add.
20 С лушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Hear counsel and receive instruction, So that thou art wise in thy latter end.
21 М ного замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Many the purposes in a man's heart, And the counsel of Jehovah it standeth.
22 Р адость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
The desirableness of a man his kindness, And better the poor than a liar.
23 С трах Господень к жизни, и, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
The fear of Jehovah to life, And satisfied he remaineth -- he is not charged with evil.
24 Л енивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.
25 Е сли ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и обличишь разумного, то он поймет наставление.
A scorner smite, and the simple acts prudently, And give reproof to the intelligent, He understandeth knowledge.
26 Р азоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.
Whoso is spoiling a father causeth a mother to flee, A son causing shame, and bringing confusion.
27 П ерестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Cease, my son, to hear instruction -- To err from sayings of knowledge.
28 Л укавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
A worthless witness scorneth judgment, And the mouth of the wicked swalloweth iniquity.
29 Г отовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых.
Judgments have been prepared for scorners, And stripes for the back of fools!