От Марка 14 ~ Mark 14

picture

1 Ч ерез два дня быть Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;

And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;

2 н о говорили: не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;

4 Н екоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?

5 И бо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.

6 Н о Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;

7 И бо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.

for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;

8 О на сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.

9 И стинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'

10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,

11 О ни же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.

and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.

12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.

And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'

13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним

And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;

14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?

15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.

and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'

16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.

And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.

17 К огда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

And evening having come, he cometh with the twelve,

18 И , когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.

and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'

19 О ни опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'

20 О н же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.

And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;

21 В прочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.

the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'

22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'

23 И , взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;

24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;

25 И стинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'

26 И , воспев, пошли на гору Елеонскую.

And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,

27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.

and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,

28 П о воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

but after my having risen I will go before you to Galilee.'

29 П етр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'

30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'

31 Н о он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.

32 П ришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

And they come to a spot, the name of which Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'

33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,

34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.

and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'

35 И , отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,

36 и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.

and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'

37 В озвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!

38 Б одрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

39 И , опять отойдя, молился, сказав то же слово.

And again having gone away, he prayed, the same word saying;

40 И , возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.

and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.

41 И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.

And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;

42 В станьте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.

rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'

43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.

And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;

44 П редающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.

and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'

45 И , придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.

and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.

46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

And they laid on him their hands, and kept hold on him;

47 О дин же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.

and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.

48 Т огда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.

And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!

49 К аждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.

daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'

50 Т огда, оставив Его, все бежали.

And having left him they all fled;

51 О дин юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.

and a certain young man was following him, having put a linen cloth about naked body, and the young men lay hold on him,

52 Н о он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.

53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;

54 П етр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.

and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.

55 П ервосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.

And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,

56 И бо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.

for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.

57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:

And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --

58 м ы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.

`We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'

59 Н о и такое свидетельство их не было достаточно.

and neither so was their testimony alike.

60 Т огда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'

61 Н о Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?

and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'

62 И исус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'

63 Т огда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?

64 В ы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,

65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.

and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.

66 К огда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника

And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,

67 и , увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.

and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'

68 Н о он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.

and he denied, saying, `I have not known, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.

69 С лужанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.

And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;'

70 О н опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.

and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'

71 О н же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.

and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;'

72 Т огда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.