1 П етр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth,
2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
3 О н, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
4 П етр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;'
5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.
and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
6 Н о Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'
7 И , взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
And having seized him by the right hand, he raised up, and presently his feet and ankles were strengthened,
8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;
9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
and all the people saw him walking and praising God,
10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.
11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's -- greatly amazed,
12 У видев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
13 Б ог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
`The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release,
14 Н о вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you,
15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that through him did give to him this perfect soundness before you all.
17 В прочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
`And now, brethren, I have known that through ignorance ye did, as also your rulers;
18 Б ог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
19 И так покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
20 д а придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
21 К оторого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
22 М оисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
`For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;
23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;
24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.
25 В ы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
`Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
26 Б ог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'