Иезекииль 10 ~ Ezekiel 10

picture

1 И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.

And I look, and lo, on the expanse that above the head of the cherubs, as a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne, He hath been seen over them.

2 И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.

And He speaketh unto the man clothed with linen, and saith, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goeth in before mine eyes.

3 Х ерувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор.

And the cherubs are standing on the right side of the house, at the going in of the man, and the cloud hath filled the inner court,

4 И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.

and become high doth the honour of Jehovah above the cherub, over the threshold of the house, and the house is filled with the cloud, and the court hath been filled with the brightness of the honour of Jehovah.

5 И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.

And a noise of the wings of the cherubs hath been heard unto the outer court, as the voice of God -- the Mighty One -- in His speaking.

6 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: 'возьми огня между колесами, между Херувимами', и когда он вошел и стал у колеса, --

And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel,

7 т огда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.

that the cherub putteth forth his hand from between the cherubs unto the fire that between the cherubs, and lifteth up, and giveth into the hands of him who is clothed with linen, and he receiveth, and cometh forth.

8 И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.

And there appeareth in the cherubs the form of a hand of man under their wings,

9 И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.

and I look, and lo, four wheels near the cherubs, one wheel near the one cherub, and another wheel near the other cherub, and the appearance of the wheels as the colour of a beryl stone.

10 И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.

As to their appearances, one likeness to them four, as it were the wheel in the midst of the wheel.

11 К огда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.

In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going.

12 И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.

And all their flesh, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, are full of eyes round about; to them four their wheels.

13 К колесам сим, как я слышал, сказано было: 'галгал'.

To the wheels -- to them is one calling in mine ears, `O wheel!'

14 И у каждого животных четыре лица: первое лице--лице херувимово, второе лице--лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.

And four faces to each; the face of the one the face of the cherub, and the face of the second the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle.

15 Х ерувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.

And the cherubs are lifted up, it the living creature that I saw by the river Chebar.

16 И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.

And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them.

17 К огда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них дух животных.

In their standing they stand, and in their exaltation they are exalted with them: for the living spirit in them.

18 И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.

And go forth doth the honour of Jehovah from off the threshold of the house, and standeth over the cherubs,

19 И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.

and the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also over-against them, and he standeth at the opening of the east gate of the house of Jehovah, and the honour of the God of Israel over them from above.

20 Э то были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.

It the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar, and I know that they are cherubs.

21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.

Four faces to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man under their wings.

22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, --и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.

As to the likeness of their faces, they the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.