1 П еред праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who in the world -- to the end he loved them.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
And supper being come, the devil already having put into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
3 И исус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
4 в стал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.
doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
5 П отом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
6 П одходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou -- dost thou wash my feet?'
7 И исус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
8 П етр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
9 С имон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
10 И исус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
11 И бо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
12 К огда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
13 В ы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
14 И так, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet.
15 И бо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
`For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
16 И стинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
17 Е сли это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
18 Н е о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
19 Т еперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
`From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am;
20 И стинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
21 С казав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
22 Т огда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
23 О дин же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
24 Е му Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
25 О н, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?'
26 И исус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth to Judas of Simon, Iscariot.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost -- do quickly;'
28 Н о никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
30 О н, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
31 К огда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
32 Е сли Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
33 Д ети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.
`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say now.
34 З аповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.
`A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
35 П о тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
36 С имон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
37 П етр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
38 И исус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'