1 П еред праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
Y durante la cena, como ya el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el que lo entregara,
3 И исус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos, y que de Dios había salido y a Dios volvía,
4 в стал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.
se levantó de la cena y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.
5 П отом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
Luego echó agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla que tenía ceñida.
6 П одходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
Entonces llegó a Simón Pedro. Este le dijo: Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?
7 И исус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Jesús respondió, y le dijo: Ahora tú no comprendes lo que yo hago, pero lo entenderás después.
8 П етр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Pedro le contestó: ¡Jamás me lavarás los pies! Jesús le respondió: Si no te lavo, no tienes parte conmigo.
9 С имон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Simón Pedro le dijo: Señor, entonces no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza.
10 И исус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Jesús le dijo: El que se ha bañado no necesita lavarse, excepto los pies, pues está todo limpio; y vosotros estáis limpios, pero no todos.
11 И бо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.
Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No todos estáis limpios. Jesús, ejemplo supremo de humildad
12 К огда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
Entonces, cuando acabó de lavarles los pies, tomó su manto, y sentándose a la mesa otra vez, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
13 В ы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y tenéis razón, porque lo soy.
14 И так, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
Pues si yo, el Señor y el Maestro, os lavé los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros.
15 И бо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Porque os he dado ejemplo, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
16 И стинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
En verdad, en verdad os digo: un siervo no es mayor que su señor, ni un enviado es mayor que el que lo envió.
17 Е сли это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Si sabéis esto, seréis felices si lo practicáis.
18 Н е о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; pero es para que se cumpla la Escritura: “ El que come mi pan ha levantado contra mi su calcañar.”
19 Т еперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
Os lo digo desde ahora, antes de que pase, para que cuando suceda, creáis que yo soy.
20 И стинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
En verdad, en verdad os digo: el que recibe al que yo envíe, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. Jesús identifica al traidor
21 С казав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará.
22 Т огда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Los discípulos se miraban unos a otros, y estaban perplejos sin saber de quién hablaba.
23 О дин же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús.
24 Е му Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Por eso Simón Pedro le hizo señas, y le dijo: Di nos de quién habla.
25 О н, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
El, recostándose de nuevo sobre el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es ?
26 И исус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Entonces Jesús respondió: Es aquel a quien yo daré el bocado que voy a mojar. Y después de mojar el bocado, lo tomó y se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo pronto.
28 Н о никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Pero ninguno de los que estaban sentados a la mesa entendió por qué le dijo esto.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
Porque algunos pensaban que como Judas tenía la bolsa del dinero, Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta, o que diera algo a los pobres.
30 О н, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche. Un mandamiento nuevo
31 К огда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
Entonces, cuando salió, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El.
32 Е сли Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
Si Dios es glorificado en El, Dios también le glorificará en sí mismo, y le glorificará enseguida.
33 Д ети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.
Hijitos, estaré con vosotros un poco más de tiempo. Me buscaréis, y como dije a los judíos, ahora también os digo a vosotros: adonde yo voy, vosotros no podéis ir.
34 З аповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.
Un mandamiento nuevo os doy: que os améis los unos a los otros; que como yo os he amado, así también os améis los unos a los otros.
35 П о тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si os tenéis amor los unos a los otros. Jesús predice la negación de Pedro
36 С имон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Simón Pedro le dijo: Señor, ¿adónde vas? Jesús respondió: Adonde yo voy, tú no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.
37 П етр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora mismo? ¡ Yo daré mi vida por ti!
38 И исус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Jesús le respondió: ¿Tu vida darás por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo sin que antes me hayas negado tres veces.