1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
Vanidad de vanidades, dice el Predicador, vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
¿Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo con que se afana bajo el sol ?
4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Una generación va y otra generación viene, mas la tierra permanece para siempre.
5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
El sol sale y el sol se pone, a su lugar se apresura, y de allí vuelve a salir.
6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Soplando hacia el sur, y girando hacia el norte, girando y girando va el viento; y sobre sus giros el viento regresa.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Todos los ríos van hacia el mar, y el mar no se llena; al lugar donde los ríos fluyen, allí vuelven a fluir.
8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Todas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír.
9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Lo que fue, eso será, y lo que se hizo, eso se hará; no hay nada nuevo bajo el sol.
10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
¿Hay algo de que se pueda decir: Mira, esto es nuevo? Ya existía en los siglos que nos precedieron.
11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
No hay memoria de las cosas primeras ni tampoco de las postreras que sucederán; no habrá memoria de ellas entre los que vendrán después. Vanidad del saber
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Yo, el Predicador, he sido rey sobre Israel en Jerusalén.
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Y apliqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que se ha hecho bajo el cielo. Tarea dolorosa dada por Dios a los hijos de los hombres para ser afligidos con ella.
14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
He visto todas las obras que se han hecho bajo el sol, y he aquí, todo es vanidad y correr tras el viento.
15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Lo torcido no puede enderezarse, y lo que falta no se puede contar.
16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Yo me dije: He aquí, yo he engrandecido y aumentado la sabiduría más que todos los que estuvieron antes de mí sobre Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y conocimiento.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
Y apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a conocer la locura y la insensatez; me di cuenta de que esto también es correr tras el viento.
18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Porque en la mucha sabiduría hay mucha angustia, y quien aumenta el conocimiento, aumenta el dolor.