1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Cuvintele Eclesiastului, fiul lui David, împăratul Ierusalimului.
2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
O, deşertăciune a deşertăciunilor, zice Eclesiastul, o deşertăciune a deşertăciunilor! Totul este deşertăciune.
3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Ce folos are omul din toată truda pe care şi -o dă supt soare?
4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Un neam trece, altul vine, şi pămîntul rămîne vecinic în picioare.
5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Soarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou.
6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Vîntul suflă spre miază-zi, şi se întoarce spre miază-noapte; apoi iarăş se întoarce, şi începe din nou aceleaşi rotituri.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Toate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo.
8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.
9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Ce a fost, va mai fi, şi ce s'a făcut, se va mai face; nu este nimic nou supt soare.
10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
Dacă este vreun lucru despre care s'ar putea spune:,, Iată ceva nou!`` de mult lucrul acela era şi în veacurile dinaintea noastră.
11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Nimeni nu-şi mai aduce aminte de ce a fost mai înainte; şi ce va mai fi, ce se va mai întîmpla mai pe urmă nu va lăsa nici o urmă de aducere aminte la cei ce vor trăi mai tîrziu.
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Eu, Eclesiastul, am fost împărat peste Israel, în Ierusalim.
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Mi-am pus inima să cercetez şi să adîncesc cu înţelepciune tot ce se întîmplă supt ceruri: iată o îndeletnicire plină de trudă, la care supune Dumnezeu pe fiii oamenilor.
14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
Am văzut tot ce se face supt soare; şi iată că totul este deşertăciune şi goană după vînt!
15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Ce este strîmb, nu se poate îndrepta, şi ce lipseşte nu poate fi trecut la număr.
16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Am zis în mine însumi:,, Iată că am sporit şi am întrecut în înţelepciune pe toţi cei ce au stăpînit înaintea mea peste Ierusalim, şi mintea mea a văzut multă înţelepciune şi ştiinţă.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
Mi-am pus inima să cunosc înţelepciunea, şi să cunosc prostia şi nebunia. Dar am înţeles că şi aceasta este goană după vînt.
18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Căci unde este multă înţelepciune, este şi mult necaz, şi cine ştie multe, are şi multă durere.