Екклесиаст 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.

Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!

I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;

And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.