Притчи 26 ~ Proverbs 26

picture

1 К ак снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

2 К ак воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

3 Б ич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

4 Н е отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

5 н о отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

6 П одрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

7 Н еровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8 Ч то влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

9 Ч то терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

10 С ильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

11 К ак пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

12 В идал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 Л енивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'

The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 Д верь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

15 Л енивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

16 Л енивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

17 Х ватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

18 К ак притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

19 т ак--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.

So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

20 Г де нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

21 У голь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.

As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

22 С лова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

23 Ч то нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 У стами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

25 Е сли он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26 Е сли ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

27 К то роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

28 Л живый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.