Fjalët e urta 26 ~ Proverbs 26

picture

1 A shtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

2 A shtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.

As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

3 K amxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.

A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

4 M os iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.

Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

5 P ërgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

6 K ush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.

He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

7 A shtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.

The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8 K ush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

9 N jë fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.

As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.

10 P erëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.

The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

11 A shtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.

As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.

Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

13 P ërtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".

The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 A shtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

15 P ërtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.

The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

16 P ërtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.

The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

17 K alimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

18 A shtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

19 k ështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".

So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

20 K ur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

21 A shtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

22 F jalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

23 B uzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.

Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 A i që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.

He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

25 K ur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.

When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26 E dhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.

Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

27 K ush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.

Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

28 G juha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.

A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.