1 A shtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 A shtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 K amxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
4 M os iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 P ërgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 K ush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
7 A shtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 K ush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
9 N jë fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
10 P erëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
11 A shtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
13 P ërtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 A shtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 P ërtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 P ërtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 K alimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 A shtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 k ështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 K ur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 A shtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 F jalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 B uzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
24 A i që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 K ur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
26 E dhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 K ush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
28 G juha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.