箴 言 26 ~ Притчи 26

picture

1 天 落 雪 , 收 割 时 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 荣 也 是 如 此 。

Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 雀 往 来 , 燕 子 翻 飞 ; 这 样 , 无 故 的 咒 诅 也 必 不 临 到 。

Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 子 是 为 打 马 , 辔 头 是 为 勒 驴 ; 刑 杖 是 为 打 愚 昧 人 的 背 。

Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

4 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 话 回 答 他 , 恐 怕 你 与 他 一 样 。

Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 照 愚 昧 人 的 愚 妄 话 回 答 他 , 免 得 他 自 以 为 有 智 慧 。

Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 愚 昧 人 手 寄 信 的 , 是 砍 断 自 己 的 脚 , 自 受 ( 原 文 是 : 喝 ) 损 害 。

Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

7 子 的 脚 空 存 无 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。

Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 尊 荣 给 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 机 弦 里 。

То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

9 言 在 愚 昧 人 的 口 中 , 好 像 荆 棘 刺 入 醉 汉 的 手 。

Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

10 愚 昧 人 的 , 与 雇 过 路 人 的 , 就 像 射 伤 众 人 的 弓 箭 手 。

Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 转 过 来 吃 他 所 吐 的 。

Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 见 自 以 为 有 智 慧 的 人 麽 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。

Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 惰 人 说 : 道 上 有 猛 狮 , 街 上 有 壮 狮 。

Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。

Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 为 劳 乏 。

Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 惰 人 看 自 己 比 七 个 善 於 应 对 的 人 更 有 智 慧 。

Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 路 被 事 激 动 , 管 理 不 干 己 的 争 竞 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。

Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 麽 ? 他 就 像 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。

Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 a

так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。

Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 馀 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。

Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 舌 人 的 言 语 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。

Слова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 热 的 嘴 , 奸 恶 的 心 , 好 像 银 渣 包 的 瓦 器 。

Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

24 恨 人 的 , 用 嘴 粉 饰 , 心 里 却 藏 着 诡 诈 ;

Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 用 甜 言 蜜 语 , 你 不 可 信 他 , 因 为 他 心 中 有 七 样 可 憎 恶 的 。

Пусть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 虽 用 诡 诈 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 恶 必 在 会 中 显 露 。

пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 滚 石 头 的 , 石 头 必 反 滚 在 他 身 上 。

Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 谎 的 舌 恨 他 所 压 伤 的 人 ; 谄 媚 的 口 败 坏 人 的 事 。

Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.