1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Славьте Господа, потому что Он благ, потому что милость Его навеки
2 你 们 要 称 谢 万 神 之 神 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Славьте Бога богов, потому что милость Его навеки
3 你 们 要 称 谢 万 主 之 主 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Славьте Владыку владык, потому что милость Его – навеки.
4 称 谢 那 独 行 大 奇 事 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Того, Кто один творит великие чудеса, потому что милость Его навеки;
5 称 谢 那 用 智 慧 造 天 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
премудро сотворил небеса, потому что милость Его – навеки;
6 称 谢 那 铺 地 在 水 以 上 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
распростер над водами землю – потому что милость Его – навеки;
7 称 谢 那 造 成 大 光 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
сотворил великие светила – потому что милость Его – навеки;
8 他 造 日 头 管 白 昼 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
солнце, чтобы управлять днем, потому что милость Его – навеки;
9 他 造 月 亮 星 宿 管 黑 夜 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
луну и звезды, чтобы управлять ночью; потому что милость Его навеки;
10 称 谢 那 击 杀 埃 及 人 之 长 子 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
11 他 领 以 色 列 人 从 他 们 中 间 出 来 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
вывел из его среды Израиль, потому что милость Его – навеки,
12 他 施 展 大 能 的 手 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
могучей дланью и простертой рукой, потому что милость Его навеки;
13 称 谢 那 分 裂 红 海 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Того, Кто разделил Красное море, потому что милость Его – навеки;
14 他 领 以 色 列 从 其 中 经 过 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ;
и провел сквозь него Израиль, потому что милость Его – навеки;
15 却 把 法 老 和 他 的 军 兵 推 翻 在 红 海 里 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
но поверг в Красное море фараона и войско его потому что милость Его – навеки;
16 称 谢 那 引 导 自 己 的 民 行 走 旷 野 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Того, Кто провел Свой народ через пустыню, потому что милость Его – навеки;
17 称 谢 那 击 杀 大 君 王 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
поразил великих царей – потому что милость Его – навеки;
18 他 杀 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ;
умертвил могучих царей – потому что милость Его – навеки;
19 就 是 杀 戮 亚 摩 利 王 西 宏 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ;
Сигона, царя аморреев, потому что милость Его – навеки;
20 又 杀 巴 珊 王 噩 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
и Ога, царя Башана – потому что милость Его – навеки;
21 他 将 他 们 的 地 赐 他 的 百 姓 为 业 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ;
отдал их землю в наследие, потому что милость Его – навеки;
22 就 是 赐 他 的 仆 人 以 色 列 为 业 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
в наследие слуге Своему Израилю, потому что милость Его – навеки;
23 他 顾 念 我 们 在 卑 微 的 地 步 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Того, Кто вспомнил нас в нашем унижении, потому что милость Его – навеки;
24 他 救 拔 我 们 脱 离 敌 人 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
и избавил нас от врагов – потому что милость Его – навеки;
25 他 赐 粮 食 给 凡 有 血 气 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
дает пищу всему живому, потому что милость Его – навеки.
26 你 们 要 称 谢 天 上 的 神 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。
Славьте Бога небес, потому что милость Его – навеки.