腓 利 門 書 1 ~ К Филимону 1

picture

1 基 督 耶 稣 被 囚 的 保 罗 , 同 兄 弟 提 摩 太 写 信 给 我 们 所 亲 爱 的 同 工 腓 利 门 ,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 妹 子 亚 腓 亚 并 与 我 们 同 当 兵 的 亚 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 会 。

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 祷 告 的 时 候 提 到 你 , 常 为 你 感 谢 我 的 神 ;

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 有 爱 心 有 信 心 ) 。

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 你 与 人 所 同 有 的 信 心 显 出 功 效 , 使 人 知 道 你 们 各 样 善 事 都 是 为 基 督 做 的 。

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 弟 阿 , 我 为 你 的 爱 心 , 大 有 快 乐 , 大 得 安 慰 , 因 众 圣 徒 的 心 从 你 得 了 畅 快 。

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ;

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 ,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 处 的 意 思 ) 求 你 。

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 本 来 有 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 不 知 道 你 的 意 思 , 我 就 不 愿 意 这 样 行 , 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 。

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 暂 时 离 开 你 , 或 者 是 叫 你 永 远 得 着 他 ,

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 再 是 奴 仆 , 乃 是 高 过 奴 仆 , 是 亲 爱 的 兄 弟 。 在 我 实 在 是 如 此 , 何 况 在 你 呢 ! 这 也 不 拘 是 按 肉 体 说 , 是 按 主 说 ,

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 若 以 我 为 同 伴 , 就 收 纳 他 , 如 同 收 纳 我 一 样 。

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 ,

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 於 我 。

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 写 信 给 你 , 深 信 你 必 顺 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 过 於 我 所 说 的 。

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 基 督 耶 稣 与 我 同 坐 监 的 以 巴 弗 问 你 安 。

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 我 同 工 的 马 可 、 亚 里 达 古 、 底 马 、 路 加 、 也 都 问 你 安 。

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 里 。 阿 们 !

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.