申 命 記 16 ~ Второзаконие 16

picture

1 要 注 意 亚 笔 月 , 向 耶 和 华 ─ 你 的 神 守 逾 越 节 , 因 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 在 亚 笔 月 夜 间 领 你 出 埃 及 。

Помни месяц авив и празднуй Пасху Господа, твоего Бога, потому что в месяце авиве Он вывел тебя ночью из Египта.

2 当 在 耶 和 华 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 , 从 牛 群 羊 群 中 , 将 逾 越 节 的 祭 牲 献 给 耶 和 华 ─ 你 的 神 。

Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего Имени.

3 吃 这 祭 牲 , 不 可 吃 有 酵 的 饼 ; 七 日 之 内 要 吃 无 酵 饼 , 就 是 困 苦 饼 ─ 你 本 是 急 忙 出 了 埃 及 地 ─ 要 叫 你 一 生 一 世 记 念 你 从 埃 及 地 出 来 的 日 子 。

Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, – чтобы ты всю жизнь вспоминал время исхода из Египта.

4 你 四 境 之 内 , 七 日 不 可 见 面 酵 , 头 一 日 晚 上 所 献 的 肉 , 一 点 不 可 留 到 早 晨 。

Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.

5 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 的 各 城 中 , 你 不 可 献 逾 越 节 的 祭 ;

Ты не должен приносить пасхальную жертву в каком-либо из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе,

6 当 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 , 晚 上 日 落 的 时 候 , 乃 是 你 出 埃 及 的 时 候 , 献 逾 越 节 的 祭 。

кроме того места, которое Он выберет для Своего Имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта.

7 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 选 择 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帐 棚 去 。

Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.

8 要 吃 无 酵 饼 六 日 , 第 七 日 要 向 耶 和 华 ─ 你 的 神 守 严 肃 会 , 不 可 做 工 。

Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакую работу. Праздник Недель (Лев. 23: 15-22; Чис. 28: 26-31)

9 要 计 算 七 七 日 : 从 你 开 镰 收 割 禾 稼 时 算 起 , 共 计 七 七 日 。

Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,

10 要 照 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 福 , 手 里 拿 着 甘 心 祭 , 献 在 耶 和 华 ─ 你 的 神 面 前 , 守 七 七 节 。

и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог.

11 和 你 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 以 及 在 你 们 中 间 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 , 都 要 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 选 择 立 为 他 名 的 居 所 , 在 耶 和 华 ─ 你 的 神 面 前 欢 乐 。

И веселись перед Господом, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди вас.

12 也 要 记 念 你 在 埃 及 作 过 奴 仆 。 你 要 谨 守 遵 行 这 些 律 例 。

Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям. Праздник Шалашей (Лев. 23: 33-43; Чис. 29: 12-39)

13 把 禾 场 的 谷 、 酒 ? 的 酒 收 藏 以 後 , 就 要 守 住 棚 节 七 日 。

Отмечай праздник Шалашей семь дней после того, как соберешь плоды со своих полей и виноградников.

14 节 的 时 候 , 你 和 你 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 以 及 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 , 都 要 欢 乐 。

Веселись на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.

15 耶 和 华 所 选 择 的 地 方 , 你 当 向 耶 和 华 ─ 你 的 神 守 节 七 日 ; 因 为 耶 和 华 ─ 你 神 在 你 一 切 的 土 产 上 和 你 手 里 所 办 的 事 上 要 赐 福 与 你 , 你 就 非 常 的 欢 乐 。

Семь дней отмечай праздник Господу, твоему Богу, на месте, которое выберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться.

16 一 切 的 男 丁 要 在 除 酵 节 、 七 七 节 、 住 棚 节 , 一 年 三 次 , 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 选 择 的 地 方 朝 见 他 , 却 不 可 空 手 朝 见 。

Три раза в год все мужчины должны являться перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться перед Господом с пустыми руками:

17 人 要 按 自 己 的 力 量 , 照 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 的 福 分 , 奉 献 礼 物 。

пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог. Судьи

18 要 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 的 各 城 里 , 按 着 各 支 派 设 立 审 判 官 和 官 长 。 他 们 必 按 公 义 的 审 判 判 断 百 姓 。

Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.

19 可 屈 枉 正 直 ; 不 可 看 人 的 外 貌 。 也 不 可 受 贿 赂 ; 因 为 贿 赂 能 叫 智 慧 人 的 眼 变 瞎 了 , 又 能 颠 倒 义 人 的 话 。

Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников.

20 要 追 求 至 公 至 义 , 好 叫 你 存 活 , 承 受 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 地 。

Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог. Служение другим богам

21 为 耶 和 华 ─ 你 的 神 筑 坛 , 不 可 在 坛 旁 栽 甚 麽 树 木 作 为 木 偶 。

Не ставь деревянный столб Ашеры у жертвенника, который ты построил Господу, твоему Богу,

22 不 可 为 自 己 设 立 柱 像 ; 这 是 耶 和 华 ─ 你 神 所 恨 恶 的 。

и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.