詩 篇 94 ~ Псалтирь 94

picture

1 和 华 啊 , 你 是 伸 冤 的 神 ; 伸 冤 的 神 啊 , 求 你 发 出 光 来 !

О Господи, Бог отмщения, Бог отмщения, яви Себя!

2 判 世 界 的 主 啊 , 求 你 挺 身 而 立 , 使 骄 傲 人 受 应 得 的 报 应 !

Поднимись, Судья вселенной, воздай гордым по их делам.

3 和 华 啊 , 恶 人 夸 胜 要 到 几 时 呢 ? 要 到 几 时 呢 ?

Господи, как долго еще? Как долго еще нечестивые будут торжествовать?

4 们 絮 絮 叨 叨 说 傲 慢 的 话 ; 一 切 作 孽 的 人 都 自 己 夸 张 。

Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.

5 和 华 啊 , 他 们 强 压 你 的 百 姓 , 苦 害 你 的 产 业 。

Они сокрушают Твой народ и угнетают Твое наследие.

6 们 杀 死 寡 妇 和 寄 居 的 , 又 杀 害 孤 儿 。

Они убивают вдов и чужеземцев, и умерщвляют сирот,

7 们 说 : 耶 和 华 必 不 看 见 ; 雅 各 的 神 必 不 思 念 。

и говорят: «Господь не увидит, и не обратит внимание Бог Иакова».

8 们 民 间 的 畜 类 人 当 思 想 ; 你 们 愚 顽 人 到 几 时 才 有 智 慧 呢 ?

Образумьтесь, глупые люди! Когда вы поумнеете, невежды?

9 耳 朵 的 , 难 道 自 己 不 听 见 麽 ? 造 眼 睛 的 , 难 道 自 己 不 看 见 麽 ?

Давший ухо разве не услышит? Сотворивший глаз разве не увидит?

10 教 列 邦 的 , 就 是 叫 人 得 知 识 的 , 难 道 自 己 不 惩 治 人 麽 ?

Наказывающий народы разве не обличит? Он учит человека знанию,

11 和 华 知 道 人 的 意 念 是 虚 妄 的 。

поэтому знает человеческие помыслы, Господь знает, что они – всего лишь суета.

12 和 华 啊 , 你 所 管 教 、 用 律 法 所 教 训 的 人 是 有 福 的 !

Благословен человек, которого Ты, Господи, наставляешь и учишь Своему Закону,

13 使 他 在 遭 难 的 日 子 得 享 平 安 ; 惟 有 恶 人 陷 在 所 挖 的 坑 中 。

чтобы дать ему покой в дни бедствия, пока не выкопана будет яма нечестивому.

14 为 耶 和 华 必 不 丢 弃 他 的 百 姓 , 也 不 离 弃 他 的 产 业 。

Ведь не покинет Господь народа Своего и наследия Своего не бросит.

15 判 要 转 向 公 义 ; 心 里 正 直 的 , 必 都 随 从 。

Суд возвратится к справедливости, и все правые сердцем последуют ему.

16 肯 为 我 起 来 攻 击 作 恶 的 ? 谁 肯 为 我 站 起 抵 挡 作 孽 的 ?

Кто постоит за меня против нечестивых? И кто встанет за меня против злодеев?

17 不 是 耶 和 华 帮 助 我 , 我 就 住 在 寂 静 之 中 了 。

Если бы не был Господь мне помощником, поселилась бы моя душа в земле молчания.

18 正 说 我 失 了 脚 , 耶 和 华 啊 , 那 时 你 的 慈 爱 扶 助 我 。

Когда я сказал: «Колеблется моя нога», Твоя милость, Господи, поддержала меня.

19 心 里 多 忧 多 疑 , 你 安 慰 我 , 就 使 我 欢 乐 。

Среди многих моих скорбей Твое утешение радует душу мою.

20 藉 着 律 例 架 弄 残 害 、 在 位 上 行 奸 恶 的 , 岂 能 与 你 相 交 麽 ?

Станет ли близ Тебя престол губителей, издающий несправедливые законы?

21 们 大 家 聚 集 攻 击 义 人 , 将 无 辜 的 人 定 为 死 罪 。

Толпятся они вокруг души праведника и осуждают невинную кровь.

22 耶 和 华 向 来 作 了 我 的 高 ? ; 我 的 神 作 了 我 投 靠 的 磐 石 。

Но Господь – моя защита, и мой Бог – скала моего убежища.

23 叫 他 们 的 罪 孽 归 到 他 们 身 上 。 他 们 正 在 行 恶 之 中 , 他 要 剪 除 他 们 ; 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 要 把 他 们 剪 除 。

Обратит на них их же злодеяние и в их же беззаконии истребит их; истребит их Господь, наш Бог.