箴 言 21 ~ Притчи 21

picture

1 的 心 在 耶 和 华 手 中 , 好 像 陇 沟 的 水 随 意 流 转 。

Как поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.

2 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 都 看 为 正 ; 惟 有 耶 和 华 衡 量 人 心 。

Все пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.

3 仁 义 公 平 比 献 祭 更 蒙 耶 和 华 悦 纳 。

Кто поступает праведно и справедливо – угодней Господу, нежели жертва.

4 人 发 达 ( 发 达 : 原 文 是 灯 ) , 眼 高 心 傲 , 这 乃 是 罪 。

Надменный взгляд и гордое сердце – как светильник для нечестивого, но это грех.

5 勤 筹 划 的 , 足 致 丰 裕 ; 行 事 急 躁 的 , 都 必 缺 乏 。

Замыслы прилежного принесут изобилие, а всякий торопливый лишь обнищает.

6 诡 诈 之 舌 求 财 的 , 就 是 自 己 取 死 ; 所 得 之 财 乃 是 吹 来 吹 去 的 浮 云 。

Состояние, нажитое лживым языком, – это тающий пар ищущих смерти.

7 人 的 强 暴 必 将 自 己 扫 除 , 因 他 们 不 肯 按 公 平 行 事 。

Жестокость злодеев их же и погубит, ведь они отказываются поступать справедливо.

8 罪 之 人 的 路 甚 是 弯 曲 ; 至 於 清 洁 的 人 , 他 所 行 的 乃 是 正 直 。

Путь преступных извилист, а поступки невинных чисты.

9 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。

Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

10 人 的 心 乐 人 受 祸 ; 他 眼 并 不 怜 恤 邻 舍 。

Нечестивый желает зла, милости ближний у него не найдет.

11 慢 的 人 受 刑 罚 , 愚 蒙 的 人 就 得 智 慧 ; 智 慧 人 受 训 诲 , 便 得 知 识 。

Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее; когда наставлен мудрец, он обретает знание.

12 人 思 想 恶 人 的 家 , 知 道 恶 人 倾 倒 , 必 致 灭 亡 。

Праведник примечает дом нечестивца и насылает на нечестивца гибель.

13 耳 不 听 穷 人 哀 求 的 , 他 将 来 呼 吁 也 不 蒙 应 允 。

Если кто затыкает уши от крика бедных, то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.

14 中 送 的 礼 物 挽 回 怒 气 ; 怀 中 搋 的 贿 赂 止 息 暴 怒 。

Тайный подарок предотвращает гнев, и взятка, скрытая под плащом, – лютую ярость.

15 公 行 义 使 义 人 喜 乐 , 使 作 孽 的 人 败 坏 。

Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.

16 离 通 达 道 路 的 , 必 住 在 阴 魂 的 会 中 。

Тот, кто сошел с пути разума, упокоится в обществе мертвецов.

17 宴 乐 的 , 必 致 穷 乏 ; 好 酒 , 爱 膏 油 的 , 必 不 富 足 。

Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.

18 人 作 了 义 人 的 赎 价 ; 奸 诈 人 代 替 正 直 人 。

Нечестивым праведника выкупают, а вероломным – верного.

19 可 住 在 旷 野 , 不 与 争 吵 使 气 的 妇 人 同 住 。

Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.

20 慧 人 家 中 积 蓄 宝 物 膏 油 ; 愚 昧 人 随 得 来 随 吞 下 。

Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого, а глупец его проедает.

21 求 公 义 仁 慈 的 , 就 寻 得 生 命 、 公 义 , 和 尊 荣 。

Стремящийся к праведности и любви найдет и жизнь, и праведность, и славу.

22 慧 人 爬 上 勇 士 的 城 墙 , 倾 覆 他 所 倚 靠 的 坚 垒 。

Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.

23 守 口 与 舌 的 , 就 保 守 自 己 免 受 灾 难 。

Сторожащий уста свои и язык хранит себя от беды.

24 骄 气 傲 的 人 名 叫 亵 慢 ; 他 行 事 狂 妄 , 都 出 於 骄 傲 。

Гордец надменный, «глумливый» – имя ему; он действует в чрезмерной гордыне.

25 惰 人 的 心 愿 将 他 杀 害 , 因 为 他 手 不 肯 做 工 。

Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.

26 终 日 贪 得 无 餍 的 ; 义 人 施 舍 而 不 吝 惜 。

День напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.

27 人 的 祭 物 是 可 憎 的 ; 何 况 他 存 恶 意 来 献 呢 ?

Жертва злодеев – мерзость, тем паче, когда приносится со злым умыслом.

28 假 见 证 的 必 灭 亡 ; 惟 有 听 真 情 而 言 的 , 其 言 长 存 。

Лживый свидетель погибнет, свидетельство того, кто все слышал, устоит.

29 人 脸 无 羞 耻 ; 正 直 人 行 事 坚 定 。

Нечестивый делает уверенное лицо, а праведный обдумывает свой путь.

30 有 人 能 以 智 慧 、 聪 明 、 谋 略 敌 挡 耶 和 华 。

Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.

31 是 为 打 仗 之 日 预 备 的 ; 得 胜 乃 在 乎 耶 和 华 。

Коня готовят на день сражения, а победу дает Господь.