詩 篇 88 ~ Псалтирь 88

picture

1 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 华 ─ 拯 救 我 的 神 啊 , 我 昼 夜 在 你 面 前 呼 吁 。

Господи, Бог спасения моего, днем и ночью взываю к Тебе.

2 我 的 祷 告 达 到 你 面 前 ; 求 你 侧 耳 听 我 的 呼 求 !

Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь мою мольбу.

3 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。

Насытилась душа моя страданий, и жизнь моя приблизилась к миру мертвых.

4 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 无 力 ( 或 译 : 没 有 帮 助 ) 的 人 一 样 。

Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.

5 被 丢 在 死 人 中 , 好 像 被 杀 的 人 躺 在 坟 墓 里 。 他 们 是 你 不 再 记 念 的 , 与 你 隔 绝 了 。

Я брошен между мертвыми; я подобен убитым, лежащим в могиле, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от Твоей руки отторгнуты.

6 把 我 放 在 极 深 的 坑 里 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 处 。

Ты положил меня в глубокую пропасть, в темную бездну.

7 的 忿 怒 重 压 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 细 拉 )

Тяжестью лежит на мне Твой гнев; все волны Твои захлестнули меня. Пауза

8 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。

Ты отвратил от меня друзей моих, сделал меня для них страшилищем. Я заключен и не могу выйти;

9 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 瘪 。 耶 和 华 啊 , 我 天 天 求 告 你 , 向 你 举 手 。

глаза истомились от горя. Господь, я взывал к Тебе каждый день, простирал к Тебе руки свои.

10 岂 要 行 奇 事 给 死 人 看 麽 ? 难 道 阴 魂 还 能 起 来 称 赞 你 麽 ? ( 细 拉 )

Разве для мертвых Ты творишь чудеса? Разве встанут духи умерших, чтобы прославлять Тебя? Пауза

11 能 在 坟 墓 里 述 说 你 的 慈 爱 麽 ? 岂 能 在 灭 亡 中 述 说 你 的 信 实 麽 ?

Ужели в могиле будет возвещена милость Твоя и верность Твоя – в Погибели?

12 的 奇 事 岂 能 在 幽 暗 里 被 知 道 麽 ? 你 的 公 义 岂 能 在 忘 记 之 地 被 知 道 麽 ?

Разве в мире тьмы познают чудеса Твои и праведность Твою – в земле забвения?

13 和 华 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 祷 告 要 达 到 你 面 前 。

Но, Господь, я к Тебе взываю, ранним утром молитва моя будет пред Тобой.

14 和 华 啊 , 你 为 何 丢 弃 我 ? 为 何 掩 面 不 顾 我 ?

Зачем Ты, Господи, отвергаешь мою душу? Зачем скрываешь от меня лицо Свое?

15 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。

С юности я страдаю и близок к смерти; до отчаяния доведен я ужасами Твоими.

16 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。

Твоя ярость прошла надо мною, Твои устрашения сокрушили меня.

17 些 终 日 如 水 环 绕 我 , 一 齐 都 来 围 困 我 。

Как вода, окружают они меня целый день, поглощают меня целиком.

18 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 人 进 入 黑 暗 里 。

Любимых и друзей отдалил Ты от меня, и тьма – мой близкий друг.