1 智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 ,
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
2 宰 杀 牲 畜 , 调 和 旨 酒 , 设 摆 筵 席 ;
Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
3 打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 ,
Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
4 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :
«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
5 你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。
«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
6 你 们 愚 蒙 人 , 要 舍 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。
Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
7 指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。
Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
8 不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。
Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
9 教 导 智 慧 人 , 他 就 越 发 有 智 慧 ; 指 示 义 人 , 他 就 增 长 学 问 。
Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
10 敬 畏 耶 和 华 是 智 慧 的 开 端 ; 认 识 至 圣 者 便 是 聪 明 。
Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
11 你 藉 着 我 , 日 子 必 增 多 , 年 岁 也 必 加 添 。
Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
12 你 若 有 智 慧 , 是 与 自 己 有 益 ; 你 若 亵 慢 , 就 必 独 自 担 当 。
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
13 愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。
Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
14 他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 ,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
15 呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,
и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
16 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :
«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
17 偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。
«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
18 人 却 不 知 有 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。
И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.