Proverbes 9 ~ Притчи 9

picture

1 L a sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 E lle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 E lle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

4 Q ue celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.

5 V enez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;

«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 Q uittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!

Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

7 C elui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

8 N e reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.

Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 D onne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

10 L e commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.

11 C 'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 S i tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 L a folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

14 E lle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

15 P our crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

16 Q ue celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 L es eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!

«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 E t il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.