1 L a sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
2 E lle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
3 E lle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
4 Q ue celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
5 V enez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
6 Q uittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
7 C elui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
8 N e reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
9 D onne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
10 L e commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Страх перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.
11 C 'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
12 S i tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
13 L a folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
14 E lle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
15 P our crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
16 Q ue celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
17 L es eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
18 E t il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.