Proverbes 23 ~ Притчи 23

picture

1 S i tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;

Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 M ets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.

приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 N e convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.

Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 N e te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.

Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 V eux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 N e mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;

Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 C ar il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.

ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 T u vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 N e parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 N e déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;

Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 C ar leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 O uvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.

13 N 'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 E n le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

15 M on fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;

Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 M es entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Q ue ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;

Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 C ar il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 É coute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.

Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 N e sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 C ar l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.

ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 É coute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 A cquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 L e père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 Q ue ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 M on fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 C ar la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.

ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 E lle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 P our qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?

У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 P our ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 N e regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

32 I l finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

33 T es yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.

Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 T u seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 O n m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!

«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»