Proverbes 23 ~ Proverbs 23

picture

1 S i tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:

2 M ets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.

Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.

3 N e convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.

Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.

4 N e te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.

Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.

5 V eux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.

6 N e mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;

Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.

7 C ar il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.

Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.

8 T u vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

9 N e parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.

10 N e déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;

Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:

11 C ar leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.

12 O uvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.

13 N 'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.

14 E n le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.

15 M on fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;

E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:

16 M es entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.

17 Q ue ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;

Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.

18 C ar il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.

19 É coute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.

Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.

20 N e sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:

21 C ar l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.

No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.

22 É coute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.

23 A cquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.

24 L e père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.

25 Q ue ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.

26 M on fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.

27 C ar la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.

No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.

28 E lle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.

29 P our qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?

Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?

30 P our ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.

31 N e regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.

32 I l finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

33 T es yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.

E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.

34 T u seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.

35 O n m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!

A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.