Proverbs 23 ~ Proverbs 23

picture

1 W hen thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:

2 A nd put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.

Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.

3 B e not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.

Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.

4 W eary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.

Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.

5 W ilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.

E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.

6 E at thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:

Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.

7 F or as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.

Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.

8 T he morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.

Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

9 S peak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.

Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.

10 R emove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:

Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:

11 F or their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.

No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.

12 A pply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.

Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.

13 W ithhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.

Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.

14 T hou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.

Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.

15 M y son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:

E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:

16 Y ea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.

Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.

17 L et not thy heart envy sinners; But be thou in the fear of Jehovah all the day long:

Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.

18 F or surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.

He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.

19 H ear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.

Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.

20 B e not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:

Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:

21 F or the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.

No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.

22 H earken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.

Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.

23 B uy the truth, and sell it not; Yea, wisdom, and instruction, and understanding.

Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.

24 T he father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.

Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.

25 L et thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.

Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.

26 M y son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.

E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.

27 F or a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.

No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.

28 Y ea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.

Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.

29 W ho hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?

Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?

30 T hey that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.

Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.

31 L ook not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:

Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.

32 A t the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.

Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

33 T hine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.

E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.

34 Y ea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.

Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.

35 T hey have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.

A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.