1 A nd they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
A ka whiti ratou ki tawahi o te moana, ki te whenua o nga kararini.
2 A nd when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Na, mahuta kau i te kaipuke, ka tutaki ki a ia tetahi tangata i puta mai i nga urupa, he wairua poke tona,
3 w ho had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.
4 b ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
He maha hoki ona herenga ki nga here waewae, ki nga mekameka, heoi motumotuhia ana e ia nga mekameka, mongomonga noa ano nga here waewae: kihai tetahi tangata i kaha ki te whakamarie i a ia.
5 A nd always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
I nga urupa tonu ia, i nga maunga i te po, i te ao, e hamama ana, e haehae ana i a ia ki te kohatu.
6 A nd when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.
7 a nd crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
He nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ko te aha taku ki a koe, e Ihu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? ko te Atua taku whakaoati mou, na kaua ahau e whakamamaetia.
8 F or he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.
9 A nd he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
Na ka ui ia ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka whakahokia e tera, ka mea, Ko Rihiona toku ingoa: he tokomaha hoki matou.
10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.
A he nui tana inoi ki a ia kia kaua ratou e tonoa atu i taua whenua.
11 N ow there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.
12 A nd they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.
13 A nd he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.
Na tukua ana ratou e Ihu, Heoi, ko te putanga o nga wairua poke, ka tomo ki nga poaka: ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, ko te maha kei te rua mano, a paremo iho ki te moana.
14 A nd they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
Na whati ana nga kaiwhangai o nga poaka, a korerotia ana ki te pa, ki aua whenua. Na ka puta ratou a kia kite i taua mea kua meatia nei.
15 A nd they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
A, no to ratou taenga mai ki a Ihu, ka kite i te tangata i nohoia nei e nga rewera, tera i te rihiona, e noho ana, kua oti te whakakakahu, kua tika nga mahara, ka mataku ratou.
16 A nd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.
17 A nd they began to beseech him to depart from their borders.
Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.
18 A nd as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona.
19 A nd he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
Otira kihai a Ihu i tuku i a ia, engari i mea atu ki a ia, haere ki tou whare, ki ou whanaunga, ka korero ki a ratou i nga mea nui i meinga e te Ariki ki a koe, i tana atawhaitanga hoki i a koe.
20 A nd he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Na ka haere ia, ka anga ka korero ki Rekaporihi, i nga mea nunui i mea ai a Ihu ki a ia: a miharo ana nga tangata katoa.
21 A nd when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
A, no te whitinga atu ano o Ihu ki tawahi i runga i te kaipuke, he nui te tangata i huihui ki a ia: i te taha ano ia o te moana.
22 A nd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
Na ko te haerenga mai o tetahi o nga rangatira o te whare karakia, ko Hairuha tona ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae,
23 a nd beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
He nui tana inoi ki a ia, ka mea, Ko taku tamahine nohinohi kei te whakahemohemo: kia haere ake koe ki te whakapa i ou ringa ki a ia kia ora ai; a ka ora.
24 A nd he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.
25 A nd a woman, who had an issue of blood twelve years,
Na ko tetahi wahine e mate ana i te pakaruhanga toto, ka tekau ma rua nga tau,
26 a nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
He maha nga meatanga a nga rata tokomaha ki a ia, hemo noa ana rawa katoa, te matutu ake tetahi wahi, heoi kake haere ana te mate;
27 h aving heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
A, no tona rongonga ki a Ihu, ka haere i muri i roto i te mano, a pa ana ki tona kakahu.
28 F or she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.
29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
A mimiti tonu ake te puna o ona toto; no ka mahara a roto o tona tinana kua ora ia i te mate.
30 A nd straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
Na mohio tonu a Ihu kua puta he mana i roto i a ia, ka tahurihuri i roto i te mano, ka mea, Ko wai tenei kua pa nei ki oku kakahu?
31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Ka mea ana akonga ki a ia, E kite ana koe i te mano e popo nei ki a koe, a e mea ana koe, Ko wai tenei kua pa mai ki ahau?
32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.
Heoi tirotiro ana ia kia kite i te wahine i mea nei i tenei mea.
33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Na ka haere mai te wahine me te wehi, me te wiri, i mahara hoki ki te mea i meatia ki a ia, a takoto ana ki tona aroaro, korerotia katoatia ana e ia te tikanga ki a ia.
34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.
35 W hile he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
I a ia ano e korero ana, ka haere mai etahi o nga tangata a te rangatira o te whare karakia, ka mea, Kua mate tau tamahine: hei aha ake mau te whakararuraru i te Kaiwhakaako?
36 B ut Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Otira kahore a Ihu i aro ki te kupu i korerotia, ka mea atu ki te rangatira o te whare karakia, Kaua e wehi, ko te whakapono ia kia whakapono.
37 A nd he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.
38 A nd they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
A, no te taenga atu ki te whare o te rangatira o te whare karakia, ka kite ia i te ngangau, i te nui hoki o te tangi, o te aue a etahi.
39 A nd when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana.
40 A nd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
Na kataina iho ia e ratou. Heoi, ka oti katoa te pei ki waho, ka mau ia ki te papa, ki te whaea o te kotiro, ratou ko ona hoa, ka tomo ki te wahi i takoto ai te kotiro.
41 A nd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Na ka mau ia ki te ringa o te kotiro, ka mea ki a ia, Tarita kumi; ko tona whakamaoritanga tenei, E ko, ko taku kupu tenei ki a koe, e ara.
42 A nd straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
Na whakatika tonu ake te kotiro, a haere ana; kotahi tekau ma rua hoki ona tau. Na ko te tino miharotanga i miharo ai ratou.
43 A nd he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
A he nui tana whakatupato i a ratou, kia kaua tenei e mohiotia e tetahi tangata; ka ki kia hoatu he kai mana.