Romans 4 ~ Romans 4

picture

1 W hat then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?

He aha ra, ki ta tatou, te mea i riro i a Aperahama, i to tatou tupuna i runga i te kikokiko?

2 F or if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.

Mehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.

3 F or what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.

4 N ow to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.

5 B ut to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

Otira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona.

6 E ven as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,

7 s aying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.

I ki ai ia, Ka hari te hunga kua oti a ratou mahi tutu te muru, o ratou hara te hipoki:

8 B lessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.

Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.

9 I s this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.

E korerotia ana ranei tenei haringa mo te kotinga, mo te kotingakore ano ranei? e mea ana hoki tatou, I whakairia tona whakapono hei tika mo Aperahama.

10 H ow then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:

He pehea ra te whakairinga? i a ia i te kotinga, i te kotingakore ranei? He teka i a ia i te kotinga, engari i te kotingakore:

11 a nd he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;

A riro ana i a ia te kotinga hei tohu, hei hiri mo te tika o tona whakapono, i a ia i te kotingakore: kia waiho ai ia hei matua ki te hunga katoa e whakapono ana, ahakoa kahore ratou i kotia, kia whakairia ai te tika ki a ratou;

12 a nd the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.

Hei matua ano mo te kotinga ki te hunga ehara i te mea no te kotinga anake, engari e takahi ana hoki i runga i nga tapuae o taua whakapono o to tatou matua, o Aperahama, i a ia kahore ano i kotia.

13 F or not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

Ehara i te mea i na runga mai i te ture te kupu ki a Aperahama ratou ko ona uri mo te ao ka riro i a ia; engari i na runga mai i te tika o te whakapono.

14 F or if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:

Mehemea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikangakore te whakapono, kua taka te kupu whakaari:

15 f or the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.

Ko ta te ture hoki e mahi ai, he riri; engari ki te kahore he ture, kahore hoki he hara.

16 F or this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all

Koia i na rototia ai i te whakapono, kia waiho ai ma te aroha noa; kia u ai te kupu whakaari ki te whanau katoa; ehara i te mea ki to te ture anake, engari ki to te whakapono ano o Aperahama, ko ia nei hoki te matua o tatou katoa,

17 ( as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.

Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua waiho koe e ahau hei matua ki nga iwi maha, he matua i te aroaro o tana i whakapono ai, ara o te Atua, e whakaora nei i nga tupapaku, e karanga nei i nga mea kua kahore me te mea kei konei nei ano.

18 W ho in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.

Ahakoa kahore he rawa, u tonu tona manakonako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mo nga iwi maha, pera me te mea i korerotia, Ka penei tau whanau.

19 A nd without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;

Kihai ano i ngoikore tona whakapono, i mahara iho ia ki tona tinana, he penei me te mea kua tupapakutia, wahi iti hoki kua kotahi rau ona tau, ki te tupapakutanga hoki o te kopu o Hera:

20 y et, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,

Ae, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,

21 a nd being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.

U tonu hoki tona whakaaro e taea e ia te mea tana i korero ai.

22 W herefore also it was reckoned unto him for righteousness.

Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.

23 N ow it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;

24 b ut for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,

Engari he whakaaro ki a tatou ano hoki; ka whakairia ki a tatou e whakapono nei ki te kaiwhakaara i a Ihu, i to tatou Ariki, i te hunga mate:

25 w ho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.