1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
2 a nd Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
3 A nd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.
4 A nd Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
6 N ow there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.
7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.
8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
9 A nd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,
10 a nd saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.
11 T his beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.
12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.
13 A nd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
14 A nd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.
15 a nd he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;
16 a nd to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
17 H is disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
18 T he Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?
19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.
20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?
21 B ut he spake of the temple of his body.
Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.
22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.
23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.
24 B ut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.
25 a nd because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.