1 O n the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
2 N ow both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
3 A nd when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.
4 J esus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
5 H is mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it. ”
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
6 N ow there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.
7 J esus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.
8 A nd He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
9 W hen the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,
10 A nd he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.
11 T his beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.
12 A fter this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. Jesus Cleanses the Temple
Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.
13 N ow the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
14 A nd He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.
15 W hen He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;
16 A nd He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
17 T hen His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house has eaten Me up.”
A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
18 S o the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?
19 J esus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.
20 T hen the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?
21 B ut He was speaking of the temple of His body.
Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.
22 T herefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. The Discerner of Hearts
Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.
23 N ow when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.
24 B ut Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.
25 a nd had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.