1 I , therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
Koia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou,
2 w ith all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;
3 e ndeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Me whai kia mau te kotahitanga o te Wairua, he mea paihere na te rangimarie.
4 T here is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;
Kotahi tonu te tinana, kotahi te Wairua, pera hoki me to koutou karangatanga, kotahi tonu te mea o to koutou karangatanga hei tumanakotanga atu;
5 o ne Lord, one faith, one baptism;
Kotahi Ariki, kotahi whakapono, kotahi iriiri,
6 o ne God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. Spiritual Gifts
Kotahi Atua, ko te Matua o nga mea katoa, kei runga nei ia i nga mea katoa, puta noa ia i nga mea katoa, kei roto hoki i te katoa.
7 B ut to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
Kua oti ia te aroha noa te homai ki tenei, ki tenei, o tatou, i runga i te mehua o ta te Karaiti homaitanga.
8 T herefore He says: “When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.”
Na reira hoki ia i mea ai, I tona kakenga ki runga, whakaraua ana e ia nga whakarau, a hoatu mea ana ia ma nga tangata.
9 ( Now this, “He ascended” —what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?
Na ko tenei, I kake ia ki runga i te aha, mehemea kahore ia i matua heke ki nga wahi o raro rawa o te whenua?
10 H e who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
Tera i heke ra, ko ia ano i kake atu nei ki runga ake i nga rangi katoa, kia ki ai nga mea katoa i a ia.
11 A nd He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,
A homai ana e ia ko etahi hei apotoro; ko etahi hei poropiti; ko etahi hei kaikauwhau i te rongopai; ko etahi hei hepara, hei kaiwhakaako;
12 f or the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,
Kia tino rite ai te hunga tapu mo te mahi minita, mo te hanga i te whare, ara i te tinana o te Karaiti:
13 t ill we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
Kia tae katoa ra ano tatou ki te kotahitanga o te whakapono, o te matauranga hoki ki te Tama a te Atua, kia tino tangata, kia eke ki te mehua o te tino kaumatuatanga e tutuki ai ki to te Karaiti:
14 t hat we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
Kia mutu ai to tatou tamarikitanga, te akina, te kahakahakina e nga hau katoa o te whakaako, he whakawiringa ke na te tangata, he maminga, he whakapohehe;
15 b ut, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head—Christ—
Engari kia korero pono ai i runga i te aroha, kia tupu ai tatou ki roto ki a ia i nga mea katoa, ko te nei ia, ko te Karaiti:
16 f rom whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love. The New Man
Nona nei te tinana katoa, he mea whakapiri marie, he mea ata hono e nga meatanga a nga hononga katoa, whakarite rawa ki te nui o te mahinga a ia wahi, a ia wahi, e mea ana i te tinana kia neke ake, hei whare e hanga ana i a ia i runga i te aroha.
17 T his I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
Na ko taku tenei e ki nei, e whakaatu nei i roto i te Ariki, kia kati ta koutou haere pera me era atu Tauiwi, e haere nei i roto i te whakahihi o to ratou hinengaro,
18 h aving their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
Kua oti nei te whakapouri o ratou whakaaro, kua tangata ke ki to te Atua ora, i te kuware o roto i a ratou, he pakeke hoki no o ratou ngakau:
19 w ho, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
Kahore o ratou ohoohonga, a tukua ana ratou e ratou ano ki te hiahia taikaha; riro pu ratou ki te mahi i nga mea poke katoa.
20 B ut you have not so learned Christ,
Ko koutou ia kihai i pera to koutou ako i a te Karaiti;
21 i f indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
Ki te mea kua rongo koutou ki a ia, kua whakaakona e ia ki nga mea e rite ana ki te pono i roto i a Ihu:
22 t hat you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga;
23 a nd be renewed in the spirit of your mind,
Kia whakahoutia te wairua o to koutou hinengaro;
24 a nd that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness. Do Not Grieve the Spirit
Kia kakahuria iho hoki ki a koutou te tangata hou, no ta te Atua nei te hanganga i runga i te tika, i te tapu o te pono.
25 T herefore, putting away lying, “ Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
Heoi whakarerea atu te teka; kia pono te korero ki tona hoa, ki ona hoa: he wahi hoki tatou tetahi no tetahi.
26 “ Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:
27 n or give place to the devil.
Kaua hoki tetahi wahi e tukua ki te rewera.
28 L et him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
Ko te tangata tahae, me whakamutu tana tahae: engari me mahi, ko ona ringa ano hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatutanga mana ki te rawakore.
29 L et no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.
Kei puta tetahi kupu kino i o koutou mangai, engari hei te mea e tau ana hei hanga i te pai, kia whiwhi ai ki te pai nga tangata e rongo ana.
30 A nd do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
Kaua hoki e whakapouritia te Wairua Tapu o te Atua, nana nei koutou i hiri mo te ra o te whakaoranga.
31 L et all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.
Kia wehea rawatia atu i roto i a koutou te nanakia, te riri, te aritarita, te ngaungau, te korero kino, me te mauahara katoa:
32 A nd be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.