1 N ow on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.
2 B ut they found the stone rolled away from the tomb.
A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
3 T hen they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
4 A nd it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
5 T hen, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
6 H e is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
7 s aying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
8 A nd they remembered His words.
Na ka mahara ratou ki ana kupu;
9 T hen they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
10 I t was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
11 A nd their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
12 B ut Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. The Road to Emmaus
Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
13 N ow behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.
14 A nd they talked together of all these things which had happened.
E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
15 S o it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
16 B ut their eyes were restrained, so that they did not know Him.
I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
17 A nd He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
18 T hen the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?
19 A nd He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
21 B ut we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.
22 Y es, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
23 W hen they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
24 A nd certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.
25 T hen He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
26 O ught not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
27 A nd beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. The Disciples’ Eyes Opened
Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
28 T hen they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
29 B ut they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
30 N ow it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
31 T hen their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
32 A nd they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
33 S o they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,
34 s aying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
35 A nd they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread. Jesus Appears to His Disciples
Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
36 N ow as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
37 B ut they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
38 A nd He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
39 B ehold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
40 W hen He had said this, He showed them His hands and His feet.
A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
41 B ut while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
42 S o they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.
43 A nd He took it and ate in their presence. The Scriptures Opened
Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
44 T hen He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.
45 A nd He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
46 T hen He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.
48 A nd you are witnesses of these things.
Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.
49 B ehold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.” The Ascension
Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
50 A nd He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
51 N ow it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
52 A nd they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
53 a nd were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.