1 N ow on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Maalintii ugu horraysay ee toddobaadka, goortii waagii beryayay, ayay xabaashii yimaadeen, iyagoo wada dhirtii udgoonayd oo ay diyaargareeyeen.
2 B ut they found the stone rolled away from the tomb.
Oo waxay arkeen dhagixii oo xabaashii laga giringiriyey.
3 T hen they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
Markaasay galeen, laakiin kama ay helin meydkii Rabbi Ciise.
4 A nd it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
Waxaa dhacay, intay waxaas ka sii welwelsanaayeen, in laba nin oo dhar dhalaalaya sitaa ag taagnaayeen.
5 T hen, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Dumarkii iyagoo cabsanaya ayay wejigooda hoos ugu foororiyeen dhulka. Markaasay ku yidhaahdeen iyaga, Maxaad kan nool uga dhex doondoonaysaan kuwii dhintay?
6 H e is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
Isagu halkan ma joogo, laakiinse waa sara kacay. Xusuusta siduu idiinla hadlay intuu Galili weli joogay,
7 s aying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
isagoo leh, Wiilka Aadanaha waa in loo gacangeliyo dembilayaasha, oo iskutallaabta lagu qodbo, oo maalinta saddexaad uu soo sara kaco.
8 A nd they remembered His words.
Markaasay hadalladiisii xusuusteen.
9 T hen they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
Wayna ka soo noqdeen xabaashii, oo waxaas oo dhan ayay u sheegeen koob-iyo-tobankii iyo kuwii kale oo dhan.
10 I t was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
Waxay ahaayeen Maryantii reer Magdala, iyo Yo'anna, iyo Maryan oo ahayd Yacquub hooyadii; dumarkii kalena oo la jiray ayaa waxaas rasuulladii u sheegay.
11 A nd their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
Hadalladaas waxay la noqdeen wax aan micne lahayn, wayna rumaysan waayeen.
12 B ut Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. The Road to Emmaus
Laakiin Butros ayaa kacay oo xabaashii u orday, markaasuu foororsaday oo wuxuu arkay maryihii keligood oo meel yaal; markaasuu ka tegey oo gurigiis ku noqday isagoo ka yaabban wixii dhacay. Ciise Wuxuu U Muuqday Xertii Emma'us Ku Socotay
13 N ow behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.
Laba ka mid ah iyaga waxay maalintaas qudheeda ku socdeen tuulo la odhan jiray Emma'us, tan Yeruusaalem u jirtay lixdan istaadiyon.
14 A nd they talked together of all these things which had happened.
Waxay ka wada hadlayeen wixii dhacay oo dhan,
15 S o it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
oo waxay noqotay intay wada hadlayeen oo wax isweyweyddiinayeen, in Ciise qudhiisa u soo dhowaaday oo la socday.
16 B ut their eyes were restrained, so that they did not know Him.
Laakiin waa la indhasaabay si aanay u garanayn.
17 A nd He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
Markaasuu ku yidhi, Maxay yihiin hadalladan aad isku haysaan intaad socotaan? Wayna istaageen iyagoo fool qulubsan.
18 T hen the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
Midkood oo Kale'obas la odhan jiray, ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma adigoo keliya oo Yeruusaalem deggan oo aan ogayn wixii ayaamahan meeshaas ka dhacay?
19 A nd He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Wuxuu ku yidhi, Wax maxay ah? Waxay ku yidhaahdeen, Wixii ku saabsanaa Ciisihii Reer Naasared, kii ahaa nin nebi ah oo xoog u lahaa wax falniin iyo hadal ah Ilaah iyo dadka oo dhan hortooda,
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
iyo sidii wadaaddada sare iyo taliyayaasheennii ugu dhiibeen in dhimasho lagu xukumo, oo iskutallaabta ayay ku qodbeen.
21 B ut we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
Laakiin waxaannu rajaynaynay inuu yahay kan Israa'iil soo furan lahaa, laakiin waxaas oo dhan weliba maanta waa u maalintii saddexaad markii ay waxaas oo dhammi dhaceen.
22 Y es, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
Weliba dumar annaga naga mid ah ayaa naga yaabsiiyey, kuwii aroortii hore xabaashii tegey.
23 W hen they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
Goortii ay meydkiisii waayeen ayay yimaadeen iyagoo leh, Waxaannu weliba aragnay muuqad malaa'igo kuwa yidhi, Wuu nool yahay.
24 A nd certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
Qaarkood oo nala joogay ayaa xabaashii tegey, oo waxay arkeen sidii dumarku yidhi, laakiin isagase ma ay arkin.
25 T hen He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Markaasuu ku yidhi, Nacasyo yahow oo qalbigoodu ka raagay inuu rumaysto wixii nebiyada oo dhammi ay ka hadleen.
26 O ught not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
Masiixa miyaanay waajib ku ahayn inuu waxaas oo dhan ku silco oo uu ammaantiisa galo?
27 A nd beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. The Disciples’ Eyes Opened
Markaasuu ka bilaabay Muuse iyo nebiyada oo dhan, Qorniinka oo dhanna ayuu uga micneeyey wixii isaga qudhiisa ku saabsanaa.
28 T hen they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
Goortaasay ku soo dhowaadeen tuuladay ku socdeen, isaguna wuxuu iska dhigay mid sii fogaanaya,
29 B ut they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
laakiin way oggolaysiiyeen iyagoo leh, Nala joog, waayo, makhribku waa dhow yahay, maalintiina durba waa dhammaatay. Markaasuu la galay inuu la joogo.
30 N ow it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Waxaa dhacay kolkuu cunto ula fadhiistay inuu kibista qaaday, oo barakeeyey, oo intuu kala jejebiyey ayuu siiyey.
31 T hen their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
Markaasaa indhahoodu furmeen, oo isagay garteen, wuuna ka libdhay.
32 A nd they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
Markaasay isku yidhaahdeen, Miyaan qalbigeennu gubanin intuu jidka inagula hadlayay iyo intuu Qorniinkii inoo furayay?
33 S o they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
Saacaddaas qudheeda ayay kaceen oo Yeruusaalem ku noqdeen, waxayna arkeen koob-iyo-tobankii iyo kuwii la jiray oo isu ururay,
34 s aying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
iyagoo leh, Hubaal Sayidku waa sara kacay, oo wuxuu u muuqday Simoon.
35 A nd they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread. Jesus Appears to His Disciples
Iyaguna waxay ka warrameen wixii jidka ka dhacay iyo siday isaga ugu garteen kala jejebintii kibista. Ciise Wuxuu U Muuqday Rasuulladii
36 N ow as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
Intay waxyaalahaas ku hadlayeen, isaga qudhiisa ayaa dhexdooda taagnaa, oo wuxuu ku yidhi, Nabadi ha idinla jirto.
37 B ut they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
Laakiin way argaggexeen oo cabsadeen, waxayna u maleeyeen inay ruuxaan arkeen.
38 A nd He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
Markaasuu ku yidhi, Maxaad u naxaysaan? Fikirro maxay qalbigiinna uga kacayaan?
39 B ehold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
Gacmahayga iyo cagahayga arka inaan anigu isagii ahay, i taabta oo arka, waayo, ruuxaan jiidh iyo lafo ma leh sidaad igu arkaysaan inaan leeyahay.
40 W hen He had said this, He showed them His hands and His feet.
Goortuu waxaas yidhi, ayuu tusay gacmihiisa iyo cagihiisa.
41 B ut while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
Intay yaabsanaayeen iyagoo aan weli rumaysan farxad aawadeed, wuxuu ku yidhi, Halkan wax la cuno ma ku haysaan?
42 S o they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Kolkaasay waxay siiyeen in kalluun duban ah.
43 A nd He took it and ate in their presence. The Scriptures Opened
Markaasuu qaaday oo hortooda ku cunay.
44 T hen He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
Wuxuu ku yidhi, Kuwani waa hadalladaydii aan idinkula hadlay intii aan weli idinla jiray. Waa inay noqdaan wax walba oo sharciga Muuse iyo nebiyadii iyo sabuurrada laygaga qoray oo igu saabsanaa.
45 A nd He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
Markaasuu garashadooda u furay si ay u gartaan Qorniinka.
46 T hen He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Wuxuuna ku yidhi, Sidaasay u qoran tahay, Waa inuu Masiixu silco, oo uu maalinta saddexaad kuwa dhintay ka soo sara kaco,
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
iyo in toobaddii iyo dembidhaafka magiciisa lagu wacdiyo quruumaha oo dhan oo laga bilaabo Yeruusaalem.
48 A nd you are witnesses of these things.
Idinkuna waxyaalahaas ayaad markhaati ka tihiin.
49 B ehold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.” The Ascension
Oo bal eega, waxaan idiin soo dirayaa ballankii Aabbahay, laakiin magaalada jooga ilaa xoog laydinka huwiyo xagga sare. Ciise Kor Buu U Baxay
50 A nd He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
Markaasuu iyaga kaxeeyey ilaa meel ku dhow Beytaniya, oo intuu gacmihii kor u qaaday ayuu barakeeyey.
51 N ow it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
Waxaa dhacay intuu barakaynayay inuu ka tegey, oo waxaa kor loogu qaaday samada.
52 A nd they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
Markaasay isaga caabudeen, oo waxay Yeruusaalem kula noqdeen farxad weyn;
53 a nd were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
oo goor walbaba macbudka ayay ku jireen iyagoo Ilaah ammaanaya.