Luke 6 ~ Luukos 6

picture

1 N ow it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.

Maalin sabti ah waxaa dhacay inuu beeraha dhex marayay, xertiisuna waxay jarteen sabuulladii, oo intay gacmahooda ku xoqeen ayay cuneen.

2 A nd some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”

Laakiin Farrisiintii qaarkood waxay ku yidhaahdeen, Maxaad u samaynaysaan wixii aan xalaal ahayn in sabtida la sameeyo?

3 B ut Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:

Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Miyaydnaan akhriyin wixii Daa'uud sameeyey goortuu gaajooday, isaga iyo kuwii la jiray,

4 h ow he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?”

siduu gurigii Ilaah u galay oo uu u qaaday kibistii tusniinta oo u cunay oo u siiyey kuwii la jiray, tan aan xalaal u ahayn in la cuno wadaaddada maahee?

5 A nd He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.” Healing on the Sabbath

Markaasuu iyagii ku yidhi, Wiilka Aadanahu waa sayidka sabtida.

6 N ow it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.

Waxaa sabti kale dhacay inuu sunagogga galay oo wax ku baray; halkaasna waxaa joogay nin gacantiisa midigeed engegnayd.

7 S o the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.

Culimmadii iyo Farrisiintii ayaa fiirinayay inuu sabtida wax bogsiinayo iyo in kale, si ay ugu helaan wax ay ku ashtakeeyaan.

8 B ut He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood.

Isaguse wuxuu gartay fikirradoodii; goortaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Kac oo dhexda isa soo taag. Wuuna kacay oo istaagay.

9 T hen Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?”

Ciise wuxuu ku yidhi, Wax baan idin weyddiinayaa, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar, in naf la badbaadiyo ama in la dilo?

10 A nd when He had looked around at them all, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored as whole as the other.

Markaasuu isha wada mariyey, wuxuuna ninkii ku yidhi, Gacantaada soo taag. Markaasuu yeelay sidaas, gacantiisuna waa bogsatay.

11 B ut they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus. The Twelve Apostles

Markaasay aad u cadhoodeen, oo waxay ka wada hadleen waxay Ciise ku samayn lahaayeen. Ciise Wuxuu Doortay Laba Iyo Tobankii Rasuul

12 N ow it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Maalmahaas waxaa dhacay inuu buurta u baxay inuu tukado. Habeenkii oo dhan wuxuu waday inuu Ilaah u tukado.

13 A nd when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:

Oo goortay maalin noqotay ayuu xertiisii u yeedhay. Markaasuu laba iyo toban ka soo saaray, wuxuuna u bixiyey rasuullo;

14 S imon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;

oo waxay ahayeen Simoon, kan uu Butros u bixiyey, iyo walaalkiis Andaros, iyo Yacquub iyo Yooxanaa, iyo Filibos iyo Bartolomayos, iyo

15 M atthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;

Matayos iyo Toomas, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Simoon oo la odhan jiray Qiiroleh,

16 J udas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor. Jesus Heals a Great Multitude

iyo Yuudas ina Yacquub, iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey.

17 A nd He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,

Markaasuu hoos ula degay, oo bannaan ayuu istaagay, isaga iyo qaar badan oo xertiisa ah, iyo dad badan oo Yahuudiya iyo Yeruusaalem iyo xeebaha Turos iyo Siidoon uga yimaadeen inay maqlaan iyo in cudurradooda laga bogsiiyo.

18 a s well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.

Oo kuwo jinniyo wasakh leh derdereenna waa la bogsiiyey.

19 A nd the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all. The Beatitudes

Dadkii badnaa oo dhan waxay doonayeen inay taabtaan isaga, waayo, xoog baa ka soo baxay oo wada bogsiiyey. Kuwa Barakaysan Iyo Kuwa Hoogga Leh

20 T hen He lifted up His eyes toward His disciples, and said: “Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.

Markaasuu kor u fiiriyey oo xertiisii eegay oo ku yidhi, Waxaa barakaysan kuwiinna masaakiinta ah, waayo, boqortooyadii Ilaah idinkaa leh.

21 B lessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.

Waxaana barakaysan kuwiinna haddeer gaajaysan, waayo, waad dhergi doontaan. Waxaana barakaysan kuwiinna haddeer ooyaya, waayo, waad qosli doontaan.

22 B lessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man’s sake.

Waad barakaysan tihiin goortii dadku idin necbaado, oo goortay dhexdooda idinka saaraan, oo idin caayaan, oo magacyadiinna sida wax shar leh u tuuraan Wiilkii Aadanaha aawadiis.

23 R ejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets. Jesus Pronounces Woes

Maalintaas reyreeya oo farxad ku boodbooda, waayo, bal ogaada, abaalgudkiinnu waa ku weyn yahay jannada, waayo, awowayaashood sidaasay nebiyadii ku samayn jireen.

24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation.

Hoog waxaa leh kuwiinna hodanka ah, waayo, gargaarkiinna waad hesheen.

25 W oe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.

Hoogna waxaa leh kuwiinna haddeer dheregsan, waayo, waad gaajoon doontaan; hoogna waxaa leh kuwiinna haddeer qoslaya, waayo, waad barooran doontaan oo ooyi doontaan.

26 W oe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets. Love Your Enemies

Waa idiin hoog markii dadka oo dhammu wanaag idinka sheego, waayo, awowayaashood sidaasay nebiyadii beenta ahaa ku samayn jireen. Cadowyadiinna Jeclaada

27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,

Laakiin waxaan idinku leeyahay kuwiinna maqlaya, Cadowyadiinna jeclaada, kuwa idin necebna wax wanaagsan u sameeya.

28 b less those who curse you, and pray for those who spitefully use you.

Kuwa idin habaara u duceeya, kuwa idin caayana Ilaah u barya.

29 T o him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.

Kii dhabanka kaa dhirbaaxa, kan kalena u du; oo kii maradaada kaa qaata, khamiiskaagana ha ka celin.

30 G ive to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.

Mid walba oo wax kaa barya, sii; kii waxaaga qaatana, ha ka baryin.

31 A nd just as you want men to do to you, you also do to them likewise.

Oo sidaad doonaysaan in dadku idiin sameeyo, idinkuna sidaas oo kale u sameeya iyaga.

32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

Haddaad jeceshihiin kuwa idin jecel, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba way jecel yihiin kuwa jecel iyaga.

33 A nd if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

Haddaad wanaag u fashaan kuwa wanaag idiin fala, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba sidaasay yeelaan.

34 A nd if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.

Haddaad wax amaahisaan kuwa aad ka rajaynaysaan inaad ka heshaan, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba way amaahiyaan dembilayaasha inay ka helaan intii oo kale.

35 B ut love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.

Laakiin cadowyadiinna jeclaada, oo wanaag u sameeya, oo amaahiya, idinkoo aan waxba ka rajaynaynin, abaalgudkiinnuna waa badan doonaa, oo waxaadna noqon doontaan wiilashii Kan ugu sarreeya, waayo, isagu waa u roon yahay kuwa aan mahadnaqin iyo kuwa sharka leh.

36 T herefore be merciful, just as your Father also is merciful. Do Not Judge

Naxariis lahaada sida Aabbihiin naxariis u leeyahay. Dad Kale Ha Xukumina

37 Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

Cidna ha xukumina, idinkana laydinma xukumi doono. Ninnana wax ha ku garaynina, idinkana wax laydinkuma garayn doono e; dhaafa oo waa laydin dhaafi doonaa.

38 G ive, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.”

Siiya oo waa laydin siin doonaa; qiyaas wanaagsan oo hoos u riixriixan oo ruxan oo buuxdhaafaya ayaa laydinku siin doonaa faraqiinna, waayo, qiyaastii aad ku qiyaastaan ayaa laydiinku qiyaasi doonaa.

39 A nd He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?

Markaasuu masaal kula hadlay. Indhoole indhoole ma hagi karaa? Labadoodu miyaanay god ku dhici doonin?

40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.

Qof xer ah macallinkiisa kama sarreeyo, laakiin mid walba markuu wanaag u dhan yahay wuxuu noqon doonaa sida macallinkiisa oo kale.

41 A nd why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?

Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?

42 O r how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye. A Tree Is Known by Its Fruit

Sidee baad walaalkaa ugu odhan kartaa, Walaalow i daa, saxarka ishaada ku jira aan kaa saaree, adiga oo aan arkaynin dogobka ishaada ku jira? Labawejiile yahow, horta dogobka ishaada ku jira iska saar, goortaasaad bayaan u arkaysaa inaad saxarka isha walaalkaa ku jira ka saarto.

43 For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

Waayo, ma jiro geed wanaagsan oo midho xun dhalaa, welibana ma jiro geed xun oo midho wanaagsan dhalaa.

44 F or every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.

Maxaa yeelay, geed kasta waxaa laga garanayaa midhihiisa. Waayo, berde lagama guro qudhac, canabkana lagama guro geed qodxan leh.

45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. Build on the Rock

Ninka wanaagsan wuxuu maalka wanaagsan oo qalbiga ku jira ka soo saaraa wax wanaagsan; kan sharka lehna wuxuu sharka ka soo saaraa wax shar ah; waayo, afkiisu wuxuu ku hadlaa waxa qalbiga ku badan. Labada Aasaas

46 But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?

Maxaad iigu yeedhaan, Rabbow, Rabbow, oo aad u yeeli weydaan wixii aan leeyahay?

47 W hoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:

Kii kasta oo ii yimaada, oo ereyadayda maqla, oo yeela, waxaan idin tusayaa kuu u eg yahay.

48 H e is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.

Isagu wuxuu u eg yahay nin guri dhisay, oo qoday oo hoos u dheereeyey; aasaaskiina ayuu dhagax weyn ka dul dhisay. Goortii daadku yimid ayaa webigu ku soo jabay gurigaas, xoog uu ku gilgilose ma lahayn, waayo, si wanaagsan ayaa loo dhisay.

49 B ut he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great.”

Laakiin kii maqla oo aan yeelin, wuxuu u eg yahay nin dhulka ka dhisay guri aan aasaas lahayn. Kan webigu ku soo jabay, oo kolkiiba ayuu dumay, oo dumiddii gurigaasu waa weynayd.