Matthew 27 ~ Matayos 27

picture

1 W hen morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

Goortii aroortii la gaadhay wadaaddadii sare iyo waayeelladii dadka oo dhan ayaa Ciise wax ka gees ah ka wada hadlay si ay u dilaan.

2 A nd when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

Markaasay xidheen oo kaxeeyeen, oo waxay u dhiibeen taliyihii Bilaatos ahaa. Yuudas Dhimashadiisa

3 T hen Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Markaas Yuudas, oo ahaa kii gacangeliyey, goortuu arkay in la xukumay, ayuu isqoomameeyey, oo soddonkii gogo' oo lacagta ahaa ayuu wadaaddadii sare iyo waayeelladii ku celiyey,

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

oo wuxuu ku yidhi, Waan dembaabay markaan gacangeliyey dhiig eed la'. Laakiin waxay ku yidhaahdeen, Maxaa noogu jira? Yeelkaa.

5 T hen he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

Markaasuu lacagtii macbudka gudihiisa ku daadshay oo ka tegey, wuuna baxay oo isdeldelay.

6 B ut the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

Kolkaasaa wadaaddadii sare lacagtii qaadeen oo waxay yidhaahdeen, Xalaal ma aha in khasnadda quduuska ah lagu rido, waayo, waa dhiig iibkiis.

7 A nd they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

Markaasay ka wada hadleen oo waxay ku iibsadeen dhulka dheriyasameeyaha in shisheeyaha lagu aaso.

8 T herefore that field has been called the Field of Blood to this day.

Sidaa darteed ilaa maanta dhulkaas waxaa loogu yeedhaa dhulkii dhiigga.

9 T hen was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

Markaas waxaa noqotay wixii nebi Yeremyaah lagaga hadlay markuu yidhi, Waxay qaateen soddonkii gogo' oo lacagta ahaa oo ah iibkii lagu qiimeeyey isaga, kii bini Israa'iil ku qiimeeyeen.

10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

Waxayna ka bixiyeen dhulka dheriyasameeyaha sida Rabbigu iigu amray. Ciise Oo Bilaatos Hor Taagan

11 N ow Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

Ciise wuxuu hor istaagay taliyaha, oo taliyihiina waa weyddiiyey oo ku yidhi, Ma Boqorkii Yuhuudda baad tahay? Ciisena wuxuu ku yidhi, Waad tidhi.

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

Goortii wadaaddadii sare iyo waayeelladii ay ashtakeeyeen, waxba uma uu jawaabin.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Markaasaa Bilaatos ku yidhi, Miyaanad maqlaynin waxa badan oo ay kugu marag furayaan?

14 B ut He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

Laakiin uguma uu jawaabin xataa eray keliya, sidaa darteed taliyihii ayaa aad ula yaabay.

15 N ow at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

Taliyihii waxaa caadadiisu ahayd inuu iidda dadka u sii daayo maxbuuskay doonayaan.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

Markaasay waxay lahaayeen maxbuus caan ah oo la odhan jiray Baraabbas.

17 T herefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Haddaba goortay isu urureen, Bilaatos ayaa ku yidhi, Iyamaad doonaysaan inaan idiin sii daayo? Baraabbas ama Ciise kan Masiixa la yidhaahdo?

18 F or he knew that they had handed Him over because of envy.

Waayo, wuxuu ogaa inay hinaaso ugu soo dhiibeen.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

Kolkuu kursiga xukumaadda ku fadhiistay ayaa naagtiisii farriin u soo dirtay oo waxay ku tidhi, Ha dhex gelin xaajada ninkaas xaqa ah, waayo, maanta anigoo ku riyoonaya isaga, ayaan aad iyo aad u xanuunsaday.

20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

Laakiin wadaaddadii sare iyo waayeelladii waxay dadkii badnaa oggolaysiiyeen inay Baraabbas weyddiistaan, Ciisena la dilo.

21 T he governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

Laakiin taliyihii ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Labadooda kee baad doonaysaan inaan idiin sii daayo? Waxay yidhaahdeen, Baraabbas.

22 P ilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

Markaasaa Bilaatos wuxuu ku yidhi, Haddaba maxaan ku sameeyaa Ciise kan Masiixa la yidhaahdo? Kulligood waxay wada yidhaahdeen, Iskutallaabta ha lagu qodbo.

23 T hen the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

Oo wuxuu yidhi, Waayo, waa maxay sharkuu falay? Laakiin aad bay u sii qayliyeen oo yidhaahdeen, Iskutallaabta ha lagu qodbo.

24 W hen Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

Bilaatos goortuu arkay inuusan waxba ka tari karin in rabshad kacdo maahee, ayuu biyo qaatay oo dadka hortooda ku gacmo dhaqday oo wuxuu yidhi, Anigu waan ka eedla'ahay ninkan xaqa ah dhiiggiisa. Idinku yeelkiinna.

25 A nd all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

Dadkii oo dhammu waa wada jawaabeen oo yidhaahdeen, Dhiiggiisu annaga iyo carruurtayadaba ha dul saarnaado.

26 T hen he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

Markaasuu Baraabbas u sii daayay, oo goortuu Ciise karbaashay ayuu u dhiibay in iskutallaabta lagu qodbo. Ciise Waa Lagu Qodbay Iskutallaabta

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

Markaasaa taliyaha askartiisii waxay Ciise geeyeen guriga taliyaha, oo waxay isaga ku soo ururiyeen askartii oo dhan.

28 A nd they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

Dharkiisii ayay ka qaadeen oo waxay u geliyeen dhar guduudan.

29 W hen they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

Markaasay taaj qodxan uga taxeen oo madaxiisay saareen, cawsduurna gacantiisa midigtaa ayay u geliyeen, oo intay hortiisa jilba joogsadeen oo ku majaajiloodeen ayay waxay ku yidhaahdeen, Nabad, Boqorka Yuhuuddow.

30 T hen they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

Wayna ku candhuufeen, markaasay cawsduurkii ka qaadeen oo madaxay kaga dhufteen.

31 A nd when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

Oo goortay ku majaajiloodeen dabadeed ayay dharkii ka qaadeen oo dharkiisii bay u geliyeen, markaasay wadeen in iskutallaabta lagu qodbo.

32 N ow as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

Goortay soo baxeen, waxay arkeen nin reer Kuranaya ah oo Simoon la odhan jiray, kan ay ku qasbeen inuu iskutallaabtiisa u qaado.

33 A nd when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

Oo goortay yimaadeen meel Golgota la odhan jiray, tan la yidhaahdo meeshii dhakada,

34 t hey gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

waxay siiyeen inuu cabbo khamri xammeeti lagu daray, goortuu dhadhamiyeyse wuu diiday inuu cabbo.

35 T hen they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

Oo goortay iskutallaabta ku qodbeen, dharkiisay qaybsadeen, wayna saami riteen si wixii nebigu ku hadlay u noqdaan, Dharkaygii bay qaybsadeen oo maradaydii bay saami u riteen.

36 S itting down, they kept watch over Him there.

Meeshaasna ayay fadhiisteen oo dhawreen.

37 A nd they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Waxay meel madaxiisa ka korraysa ku qoreen ashtakadii lagu ashtakeeyey oo leh, KANU WAA CIISE BOQORKA YUHUUDDA.

38 T hen two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

Markaasaa waxaa iskutallaabo lagu la qodbay laba tuug, mid midigta, midna bidixda.

39 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

Kuwii ag marayayna waa caayeen, oo intay madaxooda luleen,

40 a nd saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

waxay yidhaahdeen, Kaaga macbudka duminayow oo saddex maalmood ku dhisayow, isbadbaadi, haddii aad tahay Wiilka Ilaah, oo iskutallaabta ka soo deg.

41 L ikewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

Sidaas oo kale ayaa wadaaddada sare ugu majaajiloodeen, iyaga iyo culimmada iyo waayeelladaba, oo waxay yidhaahdeen,

42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

Kuwa kale ayuu badbaadiyey, qudhiisa isma badbaadin karo. Waa Boqorka Israa'iil; haddeer iskutallaabta ha ka soo dego, annaguna waannu rumaysan doonnaaye.

43 H e trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

Ilaah buu isku halleeyey, haddeer ha bixiyo hadduu isaga ku faraxsan yahay, waayo, wuxuu yidhi, Waxaan ahay Wiilka Ilaah.

44 E ven the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

Tuugaggii iskutallaabaha lagu la qodbayna sidaas oo kale ayay u caayeen. Ciise Waa Dhintay

45 N ow from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

Hadda saacaddii lixaad ilaa saacaddii sagaalaad dhulka oo dhammu gudcur buu ahaa.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

Abbaaraha saacaddii sagaalaad Ciise ayaa cod weyn ku dhawaaqay oo yidhi, Eloy, Eloy, lama sabakhtani, waxaa weeye, Ilaahayow, Ilaahayow, maxaad ii dayrisay?

47 S ome of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

Kuwa halkaas taagnaa qaarkood ayaa goortay maqleen, yidhi, Kanu wuxuu u yeedhayaa Eliyaas.

48 I mmediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

Kolkiiba midkood baa orday oo qaaday geed isbonji la yidhaahdo, oo khal uga soo buuxshay, oo intuu cawsduur saaray ayuu siiyey inuu cabbo.

49 T he rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

Kuwa kale ayaa yidhi, Daaya aynu aragnee inuu Eliyaas yimaado oo badbaadiyo.

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

Markaasaa Ciise goortuu mar kale cod weyn ku dhawaaqay, ruuxii bixiyey.

51 T hen, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

Oo bal eeg, daahi macbudka ayaa kor ilaa hoos laba u kala dillaacay, dhulkiina waa gariiray, dhagaxyadiina waa kala dildillaaceen.

52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

Xabaalihiina waa furmeen, oo quduusiin badan oo hurdayna meydadkoodii waa la kiciyey.

53 a nd coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

Sarakiciddiisa dabadeed ayay xabaalaha ka soo baxeen, oo waxay galeen magaalada quduuska ah, oo waxay u muuqdeen dad badan.

54 S o when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

Boqol-u-taliyihii iyo kuwii la jiray oo Ciise dhawrayay, goortay arkeen dhulgariirkii iyo wixii dhacay, aad bay u baqeen oo yidhaahdeen, Runtii, kanu wuxuu ahaa Wiilkii Ilaah.

55 A nd many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

Waxaana halkaas joogay dumar badan oo meel fog ka eegayay, kuwii Ciise ka soo raacay Galili oo u adeegi jiray isaga,

56 a mong whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

oo waxaa ku dhex jirtay Maryantii reer Magdala, iyo Maryan oo ahayd Yacquub iyo Yoosee hooyadood, iyo wiilashii Sebedi hooyadood. Ciise Waa La Aasay

57 N ow when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Goortay casarkii ahayd waxaa yimid nin reer Arimataya oo hodan ah oo Yuusuf la odhan jiray, oo isaguna Ciise xertiisa ahaa.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

Kaasu wuxuu u tegey Bilaatos oo ka baryay Ciise meydkiisii. Markaasaa Bilaatos amray in loo dhiibo.

59 W hen Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Yuusuf goortuu meydkii qaaday ayuu kafan nadiif ah ku duudduubay,

60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

oo wuxuu geliyey xabaashiisii cusbayd, tan uu dhagax ka qoday, oo xabaashii afkeedii wuxuu ku soo giringiriyey dhagax weyn, wuuna ka tegey.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

Oo halkaas waxaa joogay Maryantii reer Magdala iyo Maryantii kale, oo waxay fadhiyeen meel xabaashii ka soo hor jeedda.

62 O n the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

Maalintii dambe oo ku xigtay Maalintii Diyaargarayska, wadaaddadii sare iyo Farrisiintii waxay u wada yimaadeen Bilaatos,

63 s aying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

oo waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, waxaannu xusuusan nahay in khaa'inkaasu yidhi, intuu weli noolaa, Saddex maalmood dabadeed waan soo sara kacayaa.

64 T herefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

Haddaba amar in xabaashii aad loo dhawro ilaa maalinta saddexaad inaan xertiisu iman oo xadin oo aanay dadka ku odhan, Kuwii dhintay wuu ka soo sara kacay, oo aanay khiyaanada dambe ka sii xumaan tii hore.

65 P ilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

Bilaatos wuxuu ku yidhi, Waardiyayaal baad leedihiin. Taga oo adkeeya in alla intaad adkayn taqaaniin.

66 S o they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

Markaasay tageen, iyaga iyo waardiyayaashii, oo xabaashay soo adkeeyeen, dhagixiina way shaabadeeyeen.