Matthew 27 ~ Matteo 27

picture

1 W hen morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

Poi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.

2 A nd when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

E, legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda

3 T hen Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Allora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

dicendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».

5 T hen he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

Ed egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.

6 B ut the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

Ma i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».

7 A nd they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

E, tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.

8 T herefore that field has been called the Field of Blood to this day.

Perciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».

9 T hen was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

Allora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,

10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato

11 N ow Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

Gesù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

E, accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»

14 B ut He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

Ma egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?

15 N ow at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

Ogni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

Avevano allora un noto carcerato di nome Barabba.

17 T herefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»

18 F or he knew that they had handed Him over because of envy.

Perché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

Mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».

20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.

21 T he governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».

22 P ilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».

23 T hen the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

Ma egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»

24 W hen Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

Pilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».

25 A nd all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».

26 T hen he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

Allora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

Allora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.

28 A nd they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;

29 W hen they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»

30 T hen they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.

31 A nd when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

E, dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù

32 N ow as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

Mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.

33 A nd when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,

34 t hey gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

gli diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.

35 T hen they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;

36 S itting down, they kept watch over Him there.

e, postisi a sedere, gli facevano la guardia.

37 A nd they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Al di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».

38 T hen two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

Allora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.

39 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:

40 a nd saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

«Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»

41 L ikewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

Così pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:

42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

«Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.

43 H e trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

Si è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».

44 E ven the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù

45 N ow from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

Dall’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

E, verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»

47 S ome of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».

48 I mmediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.

49 T he rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

51 T hen, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,

52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

le tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;

53 a nd coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.

54 S o when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».

55 A nd many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

C’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;

56 a mong whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

tra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù

57 N ow when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.

59 W hen Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito

60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

Maria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito

62 O n the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

L’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:

63 s aying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

«Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.

64 T herefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».

65 P ilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

Pilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».

66 S o they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.