Job 9 ~ Giobbe 9

picture

1 T hen Job answered and said:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?

«Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?

3 I f one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.

Se all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.

4 G od is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?

Dio è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?

5 H e removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;

Egli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.

6 H e shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;

Egli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.

7 H e commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;

Comanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.

8 H e alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;

Da solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.

9 H e made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;

È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.

10 H e does great things past finding out, Yes, wonders without number.

Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.

11 I f He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;

Ecco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.

12 I f He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, ‘What are You doing?’

Ecco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”

13 G od will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.

Dio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.

14 How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?

Io come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?

15 F or though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.

Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.

16 I f I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.

Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;

17 F or He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.

egli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,

18 H e will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.

non mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.

19 I f it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?

Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”

20 T hough I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.

Se io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio

21 I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.

«Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!

22 I t is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’

Per me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.

23 I f the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.

Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.

24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?

La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?

25 Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

26 T hey pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.

passano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,’

Io dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.

28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.

Ma mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.

29 I f I am condemned, Why then do I labor in vain?

Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?

30 I f I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,

Anche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,

31 Y et You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.

tu mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.

32 For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.

Dio non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.

33 N or is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.

Non c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!

34 L et Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.

Dio allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;

35 T hen I would speak and not fear Him, But it is not so with me.

allora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».