1 T hen Job answered and said,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
«Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?
3 I f he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Se all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.
4 H e is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Dio è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 W hich removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Egli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.
6 W hich shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Egli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.
7 W hich commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Comanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.
8 W hich alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Da solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.
9 W hich maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 W hich doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.
11 L o, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ecco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.
12 B ehold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Ecco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 I f God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Dio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 H ow much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Io come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?
15 W hom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.
16 I f I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 F or he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
egli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 H e will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
non mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.
19 I f I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”
20 I f I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Se io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio
21 T hough I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
«Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!
22 T his is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Per me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.
23 I f the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 T he earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?
25 N ow my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 T hey are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
passano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Io dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Ma mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.
29 I f I be wicked, why then labour I in vain?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 I f I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Anche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,
31 Y et shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
tu mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Dio non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.
33 N either is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Non c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!
34 L et him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Dio allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;
35 T hen would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
allora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».