1 M y son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Figlio mio, sta’ attento alla mia saggezza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
2 T hat thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
affinché tu conservi l’accorgimento e le tue labbra custodiscano la scienza.
3 F or the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
é le labbra dell’adultera stillano miele, la sua bocca è più morbida dell’olio;
4 B ut her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
ma la fine a cui conduce è amara come l’assenzio, è affilata come una spada a doppio taglio.
5 H er feet go down to death; her steps take hold on hell.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano al soggiorno dei morti.
6 L est thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono sbagliate, e non sa dove va.
7 H ear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Or dunque, figlioli, ascoltatemi, e non vi allontanate dalle parole della mia bocca.
8 R emove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Tieni lontana da lei la tua via e non ti avvicinare alla porta della sua casa,
9 L est thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni all’uomo crudele;
10 L est strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
perché degli stranieri non siano saziati dei tuoi beni e le tue fatiche non vadano in casa di estranei;
11 A nd thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12 A nd say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
e tu non dica: «Come ho fatto a odiare la correzione, e come ha potuto il mio cuore disprezzare la riprensione?
13 A nd have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’insegnava e a non porgere l’orecchio a chi m’istruiva?
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo all’assemblea e alla comunità».
15 D rink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo.
16 L et thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Le tue fonti devono forse spargersi al di fuori? I tuoi ruscelli devono forse scorrere per le strade?
17 L et them be only thine own, and not strangers' with thee.
Siano per te solo, e non per gli stranieri con te.
18 L et thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Sia benedetta la tua fonte, e trova gioia nella sposa della tua gioventù.
19 L et her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Cerva d’amore, capriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii sempre rapito nell’affetto suo.
20 A nd why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Perché, figlio mio, ti innamoreresti di un’estranea e abbracceresti il seno della donna altrui?
21 F or the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
Infatti le vie dell’uomo stanno davanti agli occhi del Signore, egli osserva tutti i suoi sentieri.
22 H is own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
23 H e shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Egli morirà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.