Matthew 11 ~ Matteo 11

picture

1 A nd it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

Quando Gesù ebbe finito di dare istruzioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là per insegnare e predicare nelle loro città.

2 N ow when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli:

3 A nd said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

«Sei tu colui che deve venire, o dobbiamo aspettare un altro?»

4 J esus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

Gesù rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:

5 T he blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

i ciechi recuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono purificati e i sordi odono; i morti risuscitano e il vangelo è annunciato ai poveri.

6 A nd blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

Beato colui che non si sarà scandalizzato di me!»

7 A nd as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

Mentre essi se ne andavano, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: «Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?

8 B ut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

Ma che cosa andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nei palazzi dei re.

9 B ut what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

Ma che cosa andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.

10 F or this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via davanti a te”.

11 V erily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

In verità io vi dico che fra i nati di donna non è sorto nessuno maggiore di Giovanni il battista; eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.

12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

Dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.

14 A nd if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

Se lo volete accettare, egli è l’Elia che doveva venire.

15 H e that hath ears to hear, let him hear.

Chi ha orecchi oda.

16 B ut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

Ma a chi paragonerò questa generazione? È simile ai bambini seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:

17 A nd saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

“Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato; abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto”.

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e dicono: “Ha un demonio!”

19 T he Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e dicono: “Ecco un mangione e un beone, un amico dei pubblicani e dei peccatori!” Ma la sapienza è stata giustificata dalle sue opere ». Gesù rimprovera le città impenitenti

20 T hen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute:

21 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da molto tempo si sarebbero pentite, con sacco e cenere.

22 B ut I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.

23 A nd thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

E tu, o Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa sarebbe durata fino ad oggi.

24 B ut I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua». La relazione personale del discepolo con il suo Signore

25 A t that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

In quel tempo Gesù prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli.

26 E ven so, Father: for so it seemed good in thy sight.

Sì, Padre, perché così ti è piaciuto.

27 A ll things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio, e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo.

28 C ome unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo.

29 T ake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto e umile di cuore; e voi troverete riposo per le anime vostre;

30 F or my yoke is easy, and my burden is light.

poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero».